Après Dudley étant du mois de juin (le 23 d'après EHP), c'est l'histoire d'une semaine ou deux, mais tout de même, l'instit en moi s'insurge de cette absence à l'école.

Hagrid, Président !JAMAIS PLUS... INSULTER... ALBUS DUMBLEDORE... DEVANT... MOI... tonna-t-il.
!Harry Potter à l'école des sorciers
Chapitre 4 : le gardien des clés
Qu'avez-vous aimé?
Hagrid. En vrai, c'est son premier ami qu'il se fait, avant même de rencontrer Ron, Hermione, Neville, ... Big up pour Hagrid qui à la cœur sur la main et qui pense même au gâteau d'anniversaire ( sans fautes d'orthographe contrairement au film, j'ai remarqué :wink: , du moins dans le livre en VF)
Qu'avez-vous moins aimé?
Vernon et son acharnement...
Une citation qui m'a plu:
" D'une poche intérieure de son manteau, il tira alors un hibou- un vrai hibou bien vivant qui avait l'air un peu froissé- une plume et un rouleau de parchemin"
Cet homme à de tous dans ses poches
"Mimblewimble". J'avoue que c'est vachement plus rigolo en françaisCass a écrit :Quelqu’un serait assez charmant pour me dire la phrase originale du « maisnonmaisquoimaispasdutout »? Je suis curieuse XD
Entre ici étranger si tel est ton désir
Mais à l'appât du gain, renonce à obéir,
Car celui qui veut prendre et ne veut pas gagner,
De sa cupidité, le prix devra payer.
Si tu veux t'emparer, en ce lieu souterrain,
D'un trésor convoité qui jamais ne fut tien,
Voleur, tu trouveras, en guise de richesse,
Le juste châtiment de ta folle hardiesse.
Comme je t'ai dit, il faudrait être fou pour essayer de voler quelque chose ici, dit Hagrid.
J'adore cette phrase !Après tout, Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom a fait de grandes choses, des choses terribles, certes, mais quelle envergure !
lalaulau38 a écrit :Curiosité remarquée : Tiens, Fudge s'appelait Lafadaise dans le premier tome ?![]()
C'est moche.
![]()
Tu n'as définitivement pas la même version que moi... Fudge s'appelle Fudge dans ma version française et "ils montèrent un autre escalier mécanique et arrivèrent à la gare de Paddignton".lalaulau38 a écrit :'Ils prirent ensuite le metro jusqu'à la gare de Paddington"
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?lalaulau38 a écrit :Question : Quirrell a réussi à faire plus d'un an en tant que prof de DFCM ?!
Dans la version anglaise, il est écrit que Narcissa est allée regarder les baguettes et pas chercher la baguette de Drago.lalaulau38 a écrit :Quand Dragolemerdeux :p explique à Harry que son père est allé chercher ses livres, et sa mère une baguette pour lui, je me dis WTF ?C'est pas la baguette qui choisi son sorcier ?
Ben écoute, je veux pas paraître con mais... je ne le vois pas ! C'est à quel moment ?Vegeta a écrit :
Du coup, tu vas peut-être pouvoir me répondre pour le prix du foie de dragon ??
Le fait que rien ne laisse penser que c'est un nouveau professeur justement, je me demandais du coupQu'est-ce qui te fait dire ça ?
lily n'a pas était inquiétée en pratiquant la magie hors de l'école ?'Do you mean ter tell me,' he growled at the Dursleys, 'that this boy -This Boy!- knows nothin' abou' - about ANYTHING ?'
Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad.
Ah justement je me posais la question au sujet des stalagmites et des stalactites parce que je viens juste de lire le passage et je me demandais aussi si c'était une coquille le "dans stalactites y'a un m", et je voulais savoir ce qui était écrit en vo. J'avais aussi déduit que comme Hagrid ne sait pas très bien écrire il avait pu entendre un jour quelqu'un donner ce moyen pour s'en souvenir et le répêter bêtement sans se rendre compte qu'il se plantait. Et puis oui aussi comme le voyage en petit train lui retourne le bide ça ne l'aide pas pour réfléchir ^^Vegeta a écrit :
J'avais repéré un autre truc, et je ne le vois plus, zut. Oui, je l'ai retrouvé. Le coup des stalactites et des stalagmites. Quand Harry dit qu'il a oublié la différence entre stalactite et stalagmite, en anglais, Hagrid lui répond "Stalagmite's got an 'm' in it". Ça m'a surprise, parce que je me rappelais que la réponse en français était fausse, il y a une coquille, volontaire ou non, mais dans mon édition française Hagrid répond "Dans stalactite, il y a un 'm' ". Ce qui n'est pas forcément choquant, parce que Hagrid ne sait pas écrire "Voldemort" et en plus, il est barbouillé par le train des gobelins, donc il peut se planter, mais ça m'avait toujours fait tiquer donc j'ai pas pu rater le fait qu'il ne se plante pas (même si c'est sûrement pas la réponse qu'attend Harry) dans la version anglaise.
Harry Potter à l'école des Sorciers
Chapitre 4 : Le gardien des clés
Qu'avez-vous aimé ? Le fait que Harry puisse enfin lire la lettre qui lui était destinée et qu'il apprenne enfin la vérité sur qui il est, ce qu'il est et qui étaient ses parents !
Qu'avez-vous moins aimé ?La réaction des Dursley dans leur ensemble, y'en a pas un pour rattraper l'autre.
Une petite citation qui vous a plu ?Vous en avez déjà cité pas mal, mais toutes les petites réflexions que Hagrid fait aux Dursley je les trouve vraiment excellente
Pour Quirrell je pensais qu'il évitait de toucher Harry, or là c'est écrit "balbutia le professeur [Quirrell] en saisissant la main de Harry " Encore un problème de trad ?Harry Potter à l'école des Sorciers
Chapitre 5 : Le Chemin de Traverse
Qu'avez-vous aimé ? L'émerveillement de Harry lorsqu'il découvre le Chemin de Traverse, enfin tout ce qui concerne cette première approche du monde sorcier pour lui. Hagrid qui offre la chouette à Harry.
Qu'avez-vous moins aimé ? La réaction de Malefoy lorsqu'il voit Hagrid
Une petite citation qui vous a plu ?"Oh, non, bien sûr que non, monsieur" Hagrid qui tente de convaincre Ollivander qu'il n'utilise plus sa baguette et ça me fait bien marrer quand on sait ce qu'il en est en vrai
Nope, à la fin il le dit.Caroliloonette a écrit :Pour Quirrell je pensais qu'il évitait de toucher Harry, or là c'est écrit "balbutia le professeur [Quirrell] en saisissant la main de Harry " Encore un problème de trad ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités