Traduction : commentaires

Discussions autour des livres et des films Harry Potter.
Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 26 oct. 2007 - 20:30

Gauthier a écrit :Les français passent pour des coincés-qui-parlent-bien-dans-toutes-circonstances... ça m'saoule :/
Alors ça, j'en serais pas si sûr... Et puis que ce soit "garce" ou "salope", je crois qu'on a compris l'idée, quand même.

Avatar de l’utilisateur
Lyane
Plantes Vertes & Co
Messages : 8460
Inscription : 24 déc. 2006 - 20:32

Message par Lyane » 26 oct. 2007 - 20:50

Je crois quand même la traduction google qui donne "Sale chienne!" sonne mieux. Je ne sais pas, je trouve ça plus agressif que garce. M'enfin.

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 26 oct. 2007 - 21:06

Je suis d'accord avec toi concernant la traduction pure, Gauthier... M'enfin je dis juste que pour moi, c'est pas non capital. ^^ Tant que Ménard ne nous sort pas une périphrase du genre "espèce de mauvaise fille qui fréquente les trottoirs"... =)

Avatar de l’utilisateur
Edorielle
Fille de fougère depuis 1 génération
Messages : 6835
Inscription : 18 déc. 2006 - 18:25

Message par Edorielle » 26 oct. 2007 - 21:18

J'en suis pas encore a ce passage mais voir écrit "salope" dans les livres originaux, je ne l'aurait pas supporté. Trop de vulgarité dans les fics, trop de poupouffisation des personnages, trop de Draco trainant Hermione dans la boue en la traitant de chienne ou de je ne sais quoi. Je ne manque pas une occasion de gueuler sur les auteurs en leur disant que jamais on ne trouverait tant de grossièreté dans les livres, alors c'est pas pour être contredit.

J'aime pas avoir tors :mrgreen:
Image

Avatar de l’utilisateur
cassandre
Titulaire des ASPIC
Messages : 251
Inscription : 27 déc. 2006 - 19:19

Message par cassandre » 26 oct. 2007 - 21:21

I am the best :twisted: Non sans déconner, je n'ai pas encor lu HP 7 en français mais effectivement Menard s'est très bien démarder pour l'oreillole (je me demande combien de temp il a passé dessus :?: )
°¤* Deviant Art *¤° LiveJournal °¤*
Mon site web est en ligne !
Image

Avatar de l’utilisateur
Lyane
Plantes Vertes & Co
Messages : 8460
Inscription : 24 déc. 2006 - 20:32

Message par Lyane » 26 oct. 2007 - 21:23

En fait, Angel a menacé Menard pour qu'il change sa traduction initiale^^.

Sur le fond je suis d'accord, par contre. Et puis, en y réfléchissant... Garce nous semble pauvre parce que ce n'est plus vraiment utiliser mais les sorciers sont plus "traditionnel". Garce est peut-être du même niveau d'insulte pour eux que sale put*** de ta me**. C'est comme si dans un livre sur le moyen âge on râle parce que des insultes moyen-âgeuses seraient utilisées^^.

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 26 oct. 2007 - 21:31

D'ailleurs, je me souviens qu'il y a eu ici un topic sur les insultes dans les fics... On avait quand même plusieurs militants pour dire que chez les sorciers, la notion de grossièreté n'était pas la même et que pour eux, "sale limace" revenait à souhaiter la mort de quelqu'un. :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
pitiponk03
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 605
Inscription : 23 mai 2007 - 16:19

Message par pitiponk03 » 27 oct. 2007 - 11:57

"Garce"

Décevant...Un bon petit "salope" pour terminer la saga en beauté aurait été le bienvenu...

Moi c'est au début, dans la version anglaise, avant que les Dursley ne partent, Dudley dit à Harry "Je ne pense pas que tu es une créature de l'espace"
Version Ménard, il dit "Je ne pense pas que tu aies pris de la place dans la maison"

Je ne comprend pas pourquoi avoir changé...
J'ai probablement fait des erreurs, j'espère que vous me comprendrez ^^
"Tout le monde sait parler Troll. Il suffit de grogner en montrant du doigt..."

Image
Merci beaucoup à Lilith pour m'avoir fait une bannière privée de Bellatrix =) (By Makani)
Image

Avatar de l’utilisateur
Vifdor
Yoshinou du choupiseur
Messages : 10242
Inscription : 24 déc. 2006 - 16:34

Message par Vifdor » 27 oct. 2007 - 12:29

garce était quand même l'équivalent de sale pute y-a quelques années...

Avatar de l’utilisateur
Morgwen
Geekette officielle d'HPF
Messages : 8509
Inscription : 27 déc. 2006 - 12:00

Message par Morgwen » 27 oct. 2007 - 15:42

pitiponk03 a écrit :Moi c'est au début, dans la version anglaise, avant que les Dursley ne partent, Dudley dit à Harry "Je ne pense pas que tu es une créature de l'espace"
Version Ménard, il dit "Je ne pense pas que tu aies pris de la place dans la maison"

Je ne comprend pas pourquoi avoir changé...
J'ai probablement fait des erreurs, j'espère que vous me comprendrez ^^
Probablement parce que ce n'est pas ce qu'il dit en VO... Il dit "I don't think you are a waste of space", traduit littéralement par "je ne pense pas que tu sois une perte d'espace".

Avatar de l’utilisateur
cassandre
Titulaire des ASPIC
Messages : 251
Inscription : 27 déc. 2006 - 19:19

Message par cassandre » 28 oct. 2007 - 09:04

Et là tout à coup, tout s'éclaire !! Merci à Morgwen.

Je me demande si c'ets le même Ménard de mes cours de grec . A moins que ce n'était Madame Ménard (peut être sa femme ?)

Personne n'a fait de grec ancien et à étudier une traduction de Ménard ?
°¤* Deviant Art *¤° LiveJournal °¤*
Mon site web est en ligne !
Image

Avatar de l’utilisateur
Edorielle
Fille de fougère depuis 1 génération
Messages : 6835
Inscription : 18 déc. 2006 - 18:25

Message par Edorielle » 28 oct. 2007 - 09:11

Je me demande si c'ets le même Ménard de mes cours de grec . A moins que ce n'était Madame Ménard (peut être sa femme ?)
Ca m'étonnerait, il y a énormément de Ménard en France. Bien plus que de Meynard et pourtant on est déjà pas mal nombreux :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12956
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Message par Ellie » 28 oct. 2007 - 19:39

Vos a écrit :Tant que Ménard ne nous sort pas une périphrase du genre "espèce de mauvaise fille qui fréquente les trottoirs"... =)
J'espère bien que non, c'est pas du tout ça que ça veut dire, 'bitch'. Ni 'salope', ni 'garce' ne sont des traductions. Comme a dit Lyane, c'est 'sale chienne' qui aurait fait le mieux. Des fois, les traductions mot pour mot passent très bien...

En passant, non, je n'ai pas lu la version française et non, je ne la lirai pas.
Image
sakura284

mela-di-amore
Moldu
Messages : 7
Inscription : 23 août 2007 - 15:29

Message par mela-di-amore » 29 oct. 2007 - 22:59

N'empêche que Ménard c'est bien débrouillé!!! en même temps...
"Dans quelles conditions avez-vous travaillé cette fois-ci?
Depuis le quatrième tome, les conditions sont les mêmes pour les 64 traducteurs de J. K. Rowling: ils ne découvrent le livre qu'au moment de sa publication en anglais, le 21 juillet cette année. J'ai donc travaillé non-stop pendant deux mois environ, de 6 heures du matin à minuit, avec une pause indispensable de deux heures au moment du déjeuner afin de me changer les idées. Je m'accordais aussi une séance avec un kiné, chaque semaine, pour me détendre et repartir de plus belle."

Extrait de cet interview : http://livres.lexpress.fr/entretien.asp ... dR=5/idG=4

De 6H00 à 00H00... C'est fou la concentration qu'il a !! J'aimerais bien savoir me concentrer autant sur mes devoirs...^^
~~●J’aime pas les héros♥
¤¤●Chuut je rêve!♥

Avatar de l’utilisateur
Sellig
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 677
Inscription : 06 avr. 2007 - 16:53

Message par Sellig » 29 oct. 2007 - 23:19

Rho! c'est un scandale, il a le monde de la sorcellerie sur le dos, et il ose prendre une pause pour déjeuner! Il a pas honte Jean-François?
(Et est-ce que quelqu'un sait s'il est l'auteur de "15 millions pour un fantôme" ou si c'est l'un de ses nombreux homonymes?)
Et après tout on s'en fout, de lui, qui connaît monsieur Ménard?^^
Individu n° 12912
¯\/¯
Image

Avatar de l’utilisateur
Allisea
Cracmol
Messages : 18
Inscription : 23 oct. 2007 - 21:29

Message par Allisea » 29 oct. 2007 - 23:40

Je ne comprends pas la dernière phrase. "Tout était bien", c'est pas français, si ? Ou alors "tout est bien... qui finit bien" ! Mais en VO c'est juste "all was well" donc en bon français "tout allait bien" ! On dirait que Ménard s'est relâché au dernier moment et nous a pondu une traduction littérale bizzare... enfin je sais pas mais pour moi "tout était bien" c'est bizzare xD et je pense que ça l'est aussi pour ceux qui ne l'ont pas lu en VO...non?
"Les sévères sont des infortunés ; qui voit leurs actes les condamne, qui verrait leur conscience les absoudrait peut-être." -- Victor Hugo

Ma galerie DA

Avatar de l’utilisateur
Lyane
Plantes Vertes & Co
Messages : 8460
Inscription : 24 déc. 2006 - 20:32

Message par Lyane » 30 oct. 2007 - 09:43

J'ai déjà entendu cette phrase mais plus dans un contexte mystico-religieux, genre: Les oiseux dans le ciel et les poissons dans la mer, tout était bien. Tout est à sa place, comme il faut quoi. Ca veut pas dire que ça va pas se détraquer mais que là, au moment précis, c'était comme il faut.

Avatar de l’utilisateur
Vos
Comptable chez Gringotts
Messages : 1161
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:01

Message par Vos » 30 oct. 2007 - 19:30

Mela-di-amore a écrit :De 6H00 à 00H00... C'est fou la concentration qu'il a !! J'aimerais bien savoir me concentrer autant sur mes devoirs...^^
L'argent motive, que veux-tu... :mrgreen:
Sellig a écrit :(Et est-ce que quelqu'un sait s'il est l'auteur de "15 millions pour un fantôme" ou si c'est l'un de ses nombreux homonymes?)
D'après Wikipédia, c'est bien lui. ^^

Avatar de l’utilisateur
Lilith
À la tête du Magenmagot
Messages : 3284
Inscription : 26 mars 2008 - 23:12

Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Lilith » 07 oct. 2009 - 12:24

Jérémie a écrit :Je suis aussi perplexe que la plupart face à la politique de traduction des noms propres : pouruqoi ceratins sont-ils traduits/adaptés et d'autres pas ?
Pour ma part, j'aurai laissé tel quel l'intégralité des noms propres (de personnages ou de lieux), quitte à mettre des notes de bas de page pour expliquer les jeux de mot et autres subtilités aux lecteurs français.
Ca aurait au moins eu le mérite de la cohérence.

Enfin bref, je suis un peu HS... :oops:
Non, tu n'es pas très HS là. :wink:

Je le suis autant que toi depuis que j'avais commencé à lire en anglais à partir du 5ème tome, je trouve ça pas très cohérent mais bon, on ne peut pas tirer à boulets rouges sur Ménard qui a fait quand même un excellent travail (si on veut s'en prendre à quelqu'un, c'est bien l'éditeur :lol: ). À la rigueur, j'aurais préféré que le traducteur s'abstienne de franciser les noms anglais des personnages comme celui de Draco Malfoy, ou de Snape par exemple alors qu'il ne traduit pas ceux du trio et de quelques élèves de Poudlard alors que pour les noms des lieux, je ne suis pas contre puisque qu'il fallait penser aux jeux de mots en français et glisser la version originale dans des notes en bas de page pour les "puristes". ^^
Mon profil auteurAssociation HPF ◊ Forum de l'assoSociété protectrice des Hermione maltraitées
[quote="Nyctalope à mon statut "A une pile de vaisselle qui traîne, la flemme...""]Jette-la par la fenêtre ! :mrgreen:[/quote]
Image

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Zakath Nath » 07 oct. 2009 - 12:33

Les notes de bas de pages, au bout d'un moment, ce serait devenu lourd. le but du traducteur, c'est de rendre en français le sens anglais, ou si ce n'est pas possible, trouver quelque chose qui donne une sensation proche. Mettre des notes de bas de pages , c'est comme expliquer une blague, on dira "ah, bon, d'accord, j'ai compris", mais on ne rira pas, ce qui était pourtant le but. Si JKR n'avait pas fait de jeu de mot sur wood, il n'aurait pas traduit le nom de Wood en Dubois, mais là, il y était obligé pour ne pas casser le rythme.

Certains choix sont moins heureux que d'autres (Miss Teigne, par exemple, c'est un peu enfantin par rapport à une allusion à Jane Austen) mais pour le reste, je trouve que généralement c'est bien trouvé et nécessaire. j'aurais d'ailleurs aimé qu'il prenne le temps de trouver un équivalent français à Slughorn (sans pour autant aller dans Limacecornue, c'est un peu trop) parce qu'en gardant le nom tel quel, quand Ron se moque du Club de Slug, ça rame sévèrement pour expliquer la blague, justement.
Image

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2605
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Jérémie » 07 oct. 2009 - 12:58

Avant toute chose, je rend hommage au travail de Ménard, qui a fait un très très bon boulot dans ses traductions (y compris dans certains jeux de mots). Mais je pense qu'il s'est compliqué la tâche pour rien.

pour les notes de bas de pages :
D'une part je ne pense pas qu'il y aurait eu tant de notes que ça : il n'y a pas non plus 3 nouveau nom et/ou jeux de mots par page. Une vingtaine de notes sur l'ensemble d'un bouquin ne me parait pas lourd.
C'est évidemment très subjectif, mais j'ai déjà lu des versions françaises de romans traités de cette façon, et ça ne m'a pas paru lourd.


D'autre part, dans certains cas, on perd plus en traduisant qu'en laissant tel quel.
Par exemple, Hogwart, dont la (mauvaise au passage) traduction en Poudlard n'apporte pas grand chose, alors qu'on perd la consonance avec Harvard.

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Zakath Nath » 07 oct. 2009 - 13:13

Je ne trouve pas qu'on la perde, au contraire, la terminaison devient la même.

Et je pense vraiment que si on avait voulu expliquer plutôt que traduire, on aurait eu plus qu'une vingtaine de notes. Déjà, pour le nom des fondateurs. traduire Gryffindor en Gryffondor peut paraître inutile pour le pue que ça change, mais à partir du moment où on traduit les autres fondateurs, ça parait normal. Et franchement, je pense qu'il fallait traduire Slytherin en Serpentard et Ravenclaw en Serdaigle (même si Raven ce n'est pas aigle, mais ça sonne mieux comme ça). Le sens devient clair pour un lecteur francophone qui autrement serait passé à côté (et en plus ça évite des horreurs au niveau de la prononciation).

Je préfère Snape à Rogue, mais le nom original donnait déjà un aperçu du caractère de son professeur, ce n'est pas un nom choisi innocemment. Pour un lecteur français, ça n'aurait rien évoqué. Là, le traducteur est obligé de se contenter d'un aspect au lieu de plusieurs comme le nom original, mais c'est mieux que rien, et surtout, c'est mieux que de pondre un paragraphe pour expliquer toutes les connotations du nom.

La plupart des noms francisé aident à la compréhension sans casser le rythme. Tarduite Mondungus par Mondingus par exemple, là aussi ça parait inutile, mais non seulement là encore c'est plus pratique à prononcer, mais ça permet de le surnommer "Dingue" sans problème alors que "Dung", pour un lecteur français, ça n'aurait rien évoqué. Et le recours à la note de bas de page du traducteur, c'est la facilité ou la solution de dernier recours, c'est "je ne sais pas comment traduire ou j'ai la flemme de faire des recherches, donc j'explique un bon coup au lecteur et je passe à autre chose".
Image

Flammeche
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2756
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:20

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Flammeche » 07 oct. 2009 - 13:58

Il ne faut pas oublier non plus que les premiers tome sont clairement destiné à un public d'enfant et de pré-ado et que dans ce contexte la traduction des noms est une nécessité.
Le souci avec Harry Potter et dont d'autre livre n'ont pas eu à pâtir, c'est que l'engouement à conduit une part très importante du lectorat à le lire en Anglais car ils ne souhaitaient pas attendre les trois ou quatre mois nécessaires à sa traduction.

J'ajouterais que cet engouement à probablement conduit à l'incohérence dans le travail de traduction entre les trois premiers tome et les trois derniers.
Flammarion, l'éditeur français étant en concurence avec l'éditeur Anglais demandait une traduction très rapide du livre (la date de sortie du livre en français était d'ailleurs annoncée avant sa sortie en anglais). Le traducteur a donc moins de temps pour paufiner son travail et c'est sans doute moins attardé sur les noms propre qu'il ne l'avait fait sur les premiers.
Le lectorat c'est certainement avéré décisif dans les choix. Les jeunes lecteurs du début sont devenus des adolescents et les adultes à qui les livres n'étaient pas destinés à l'origine se sont également intérressé à la Saga. Il était donc peut-être moins utile de rendre tout les jeux de mots.

Et puis la traduction des noms propres est un usage plus que répendu dans la littérature enfantine (cf le club des cinq)

Comme Zakath, j'avais espéré une traduction de Slughorn qui n'est hélas pas venue.
Mon compte d’auteur
Si vous ne devez lire qu’une de mes fanfiction, je vous conseille Le petit prince Severus
Image
Et après ? Ma toute première fanfiction dans l'univers de Kaamelott

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Zakath Nath » 07 oct. 2009 - 14:13

C'est Gallimard, pas Flammarion, mais sinon, effectivement, à partir du tome 5 on sent quand même le traducteur un peu pressé par le temps (sans que ça fasse baclé non plus).
Je suis en train de relire la série en français et je trouve que les tomes 3 et 4 sont vraiment les mieux traduits (même si rendre l'accent français en français c'est évidemment pas de la tarte).
Pour les deux premiers tomes, ce n'est pas au niveau des noms que je suis gênée, mais par exemple en relisant le tome 2, lorsqu'on annonce aux profs que Ginny a été enlevé, on précise que Flitwick est un petit sorcier qui enseigne les sortilège. j'ai été étonnée parce qu'on avait déjà parlé de Flitwick plus tôt dans le livre, alors le rappeler au début pour rafraîchir la mémoire du lecteur c'est normal, là, ça m'a semblé de trop. Vérification fait, en anglais on ne donne pas cette précision. Là je trouve qu'on prend un peu trop le jeune lecteur par la main.
Et puis la traduction des noms propres est un usage plus que répendu dans la littérature enfantine (cf le club des cinq)
Exact, et pas qu'en français, d'ailleurs. Pour les HP, les autres langues ne sont pas en reste (cf le professeur Python pour les Italiens :roll: ) mais par exemple, si le Club des 5 a été francisé, en anglais, c'est l'inverse pour Le Petit Nicolas. Nicolas devient évidemment Nicholas, Geoffroy Geoffrey, mais Clotaire s'appelle Matthew, Alceste Alec, Eudes Eddy, M. Dubon est Mr Goodman...

Et pour les livres de Buckeridge, on reste dans un collège anglais, mais les noms anglais son remplacé par d'autres noms anglais plus faciles à prononcer: Jennings devient Bennett, Darbyshire, Mortimer et pourtant d'autres noms a priori pas simples sont conservé (Pemberton-Oakes).
Image

Persis

Re: Les choses qui vous énervent dans une fanfiction?

Message par Persis » 07 oct. 2009 - 15:00

Consolez-vous , en néerlandais, Albus Dumbledore devient Albus Perkamentus (parchemin) McGonagall = Anderling, Hermione Granger = Hermelien Griffe, Ron Weasley = Ron Wemel, Romilda Vane=Regina Valster, Malfoy= Malfidus ...
Des traductions dont je ne vois franchement pas l'intérêt! Snape devient Sneep: une autre orthographe pour une prononciation très proche de l'anglais.

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: Traduction : commentaires

Message par Zakath Nath » 07 oct. 2009 - 15:21

Pour en revenir, cent ans après, au "bitch!" de Molly.

Je suis contente que ça n'ai pas été traduit par salope. Non parce que "un gros mot dans un HP, quelle horreur!" mais ça m'aurait trop rappelé Francis Blanche dans Les Tontons Flingueurs glapissant "touche pas au grisbi, salope!" alors que le moment ne prête pas à rire :lol: .

Et je préfère garce à chienne, je trouve ça plus fort. Garce est peut-être moins utilisé aujourd'hui, mais je trouve l'autre aussi ça fait vieillot, de nos jours on ne dit plus trop "ah, les chiens!" quand on trouve que les gens sont des salauds.
Image

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2605
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: Traduction : commentaires

Message par Jérémie » 07 oct. 2009 - 15:23

Ayame a écrit :Pour ceux que ça interesse, Immeritus (le site anglais des fondus de Sirius Black) possède un thésaurus de pas mal de traductions...
ici
Il y aussi le fameux Potter & Collins, déjà posté il y a quelques temps par Morgwen.

Sinon, Flammeche et Zakath ont certainement raison en ce sens que je perds de vue que les premier tomes étaient de la littérature enfantine et non destinés aux adultes.

Toutefois, avec mon regard d'adulte, je préfère qu'une petite note me dise une fois et une seule que Slytherin évoque la reptation du serpent et après je ferai automatiquement le rapprochement tout seul : slytherin = serpent.
C'est tout aussi simpliste et approximatif qu'une bête traduction, mais ça me laisse au moins la possibilité de chercher moi-même le terme slytherin, si je veux vraiment en saisir toutes les nuances et les subtilités.

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: Traduction : commentaires

Message par Zakath Nath » 07 oct. 2009 - 15:33

Rien à voir avec la littérature enfantine, mais Patrice Couton, qui traduit les Annales du Disque-Monde (ce pour quoi il a reçu une récompense) traduit aussi la grande majorité des noms propres qui eux aussi sont souvent des jeux de mots ou une signification (genre Teatime qui devient Lheureduthé). Et là encore, pas de notes de bas de page, il s'occupe de tous les jeux de mot, la seule fois où il a recouru à une note c'est à la fin de De Bons Présages en avouant lui-même qu'à ce stade il jetait l'éponde et se contentait d'expliquer l'astuce.

Donc ce n'est pas seulement une question de public, c'est que quand une majorité de noms ont une astuce, il faut la faire passer aux lecteurs français, qui doivent éprouver à la lecture le même sentiment que le lecteur anglais, et non faire des recherches à côté (qu'il peut quand même faire pour voir par exemple les différents Regulus et voir s'il y a un rapport avec le parcours du Regulus du livre, mais là, c'est pareil pour les lecteurs anglais). On ne traduit pas Harry Potter parce que là, le but c'était d'avoir un nom facile à retenir, à la fois accrocheur mais commun. Et contrairement à Oliver Wood, il n'y a pas de jeu par rapport à son nom dans le premier tome, pareil pour les Weasley, donc pas de raison fondamentale de le transformer en Henri Potier.
Image

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2605
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: Traduction : commentaires

Message par Jérémie » 07 oct. 2009 - 16:47

Je suis d'accord, si la traduction est parfaite, véhiculant les mêmes concepts et/ou subtilités que la version originale.
Quand c'est possible, alors on peut traduire, pourquoi, pas ?

Mais quand ça s'avère impossible (la plupart du temps à mon avis), je préfère une note de bas de page, la première fois que le nom survient : le flemmard n'a qu'à s'y référer pour avoir sa traduction immédiate, tandis que celui qui veut aller plus loin peut aller de lui même chercher tous les sens du nom donné par l'auteur.

Pour moi la traduction totale est une solution de facilité, qui est certes plus confortable pour le lecteur, mais le prive d'une partie de la richesse de l'oeuvre originale. :wink:

Répondre

Revenir à « Chemin de Traverse »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités