You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 24 août 2012 - 00:35

Oh, quelle rapidité ! Merci beaucoup ! ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 24 août 2012 - 12:47

Cette phrase de Dumbledore à Drago, lors de la scène de la tour d'astronomie :
It is my mercy, and not yours, that matters now
Elle est traduite comment dans le canon ?

Voilà ce que donne ma trad, mais tant qu'à faire, j'aimerais bien reprendre la formulation exacte de la VF.
C’est ma pitié et non la tienne qui importe, maintenant.

Merci d'avance ! :)
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 25 août 2012 - 12:31

Super, merci beaucoup ! ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 01 sept. 2012 - 16:34

Il y a des "flashbacks" dans la fic que je traduis avec Harry qui se remémore notamment la scène dans les limbes à King's Cross, et cette phrase de Dumbledore :
By returning, you may ensure that fewer souls are maimed, fewer families are torn apart. If that seems to you a worthy goal, then we say good-bye for the present.
(En repartant, tu pourrais faire en sorte que moins d'âmes soient blessées, moins de familles déchirées. Si cela te semble valoir le coup, alors on se dit au-revoir pour maintenant.)

Mais tant qu'à faire, j'aimerais bien utiliser la trad officielle de Ménard, si l'un de vous à son T7 sous la main...
Merci ! ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
parvati78
Membre de l'Ordre du Phénix
Messages : 596
Inscription : 27 août 2010 - 10:56

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par parvati78 » 01 sept. 2012 - 16:47

Officiellement, c'est "En y retournant, tu pourras faire en sorte qu'il y ait moins d'âmes mutilées, moins de familles déchirées. Si cela en vaut la peine à tes yeux, alors disons-nous au revoir pour l'instant." ^^
Image
"Everyone and their mothers can see that you're, I dunno, in lesbians with the Evil Queen." - The Secret's In The Telling (Pyrophoric)
Crédits : Avatar, Signa

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 02 sept. 2012 - 00:54

Ah, super ! Merci beaucoup, Parvati ! ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8347
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 11 sept. 2012 - 20:32

Quelqu'un aurait une idée de truc qui sonne bien potterien pour traduire Strangling Hex?
(Littéralement, maléfice étranglant.)
Image

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1977
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 11 sept. 2012 - 20:47

Que penses-tu de Maléfice d’Étranglement ?
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 11 sept. 2012 - 21:25

J'y réfléchis depuis avant et c'est la seule proposition qui me vient à l'esprit ... :/
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Les Nerles
Elève de sixième année
Messages : 164
Inscription : 04 juin 2010 - 20:13

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Les Nerles » 12 sept. 2012 - 00:13

Maléfice de suffocation / Maléfice de strangulation ?
'fin j'en sais rien, j'aime bien "maléfice d'étranglement" aussi.

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Kriss » 12 sept. 2012 - 13:14

J'aime assez le mot "étrangleur". Sort étrangleur, maléfice étrangleur...

"Il lui lança un Etrangleur"... Ce genre de trucs.

Image

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Kriss » 08 nov. 2012 - 22:48

Youpi, ça remarche! \o/

J'en profite pour vous demander un coup de main, maintenant que j'accède enfin à la page ^^.
Je bosse sur une songfic là, et j'ai deux expressions qui me posent un léger problème :
Buy yourself another day

(zéro idée sur la traduction de cette phrase)
Fly high across the sky from here to kingdom come
Là j'pense comprendre à peu près mais j'ai peur des contre-sens. Est-ce que c'est l'idée d'infinité (dans le temps), ou bien ça veut dire "très très très très loin" (dans l'espace, la surface, genre l'horizon), ou encore l'idée de finalité/mort ?

Bref, help :ange:

Image

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Kriss » 21 nov. 2012 - 13:12

Petit up ! Personne ne connaît ? :|

Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Auror
Messages : 4079
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ayame » 21 nov. 2012 - 13:40

Heu, je veux bien essayer...

Alors dans le sens où je le comprends "buy yourself another day" ça serait qch comme "offre toi un autre jour" mais avec une notion d'implicitement que ce soit pour faire reculer une échéance inéluctable, une idée de gagner du temps sur quelque chose. Tu aurais la phrase complète ?

Et la 2nde j'ai pas trop d'idée. Pareil, tu as une phrase pour aller avec ?

Avatar de l’utilisateur
EveningConfidence
Stagiaire chez W&W
Messages : 961
Inscription : 07 juin 2011 - 21:38

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par EveningConfidence » 21 nov. 2012 - 23:26

Je dirais comme Ayame perso.

Avec le " Run run run" devant, ça donne l'impression et le sous entendu de " tu peux y échapper si tu cours, tu peux avoir un jour bonus, un petit extra." C'est un mec en cavale qui gagne du temps quoi, s'il fait ce qu'il faut, il peut survivre jusqu'à demain. Pour la trad... pas d'idée là tout de suite. Sorry.


( oui post inutile, je sais )

EDIT :
" Fly high across the sky from here to kingdom come"

Alors je suis une fainéante et j'ai regardé sur WR, et ils me disent ça :

kingdom come (Biblical: the afterlife, the next world) prière (Que Ton) règne vienne
Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven

kingdom come fin des temps

Donc une notion d'éternité en gros, donc plutôt vers ton idée d'infinité, de mortalité ?

Je ne vois pas grand chose de plus ce soir ><
Image

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Kriss » 22 nov. 2012 - 12:10

Okay cimer les filles ! :wink:

"Run, run, run away / Buy yourself another day" : ouaip j'avais pas vu l'idée de vivre un jour de plus, ça colle bien !

Et pour "Kingdom Come", selon ma prof d'anglais ça amène une idée de félicité, de béatude éternelle... Je sais pas trop comment je vais me dépatouiller avec ça, mais merci quand même :mrgreen:

Image

Avatar de l’utilisateur
kisilin
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 467
Inscription : 20 juin 2009 - 03:50

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par kisilin » 24 nov. 2012 - 02:46

En tapant sur google, j'arrive à la nuit des temps. Vole haut à travers le ciel d'ici à la nuit des temps.

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Persis » 19 déc. 2012 - 15:22

Si une âme charitable pouvait me faire une traduction potable de ceci, je pourrais le poster sur le topic ad hoc. Merci les petits elfes de nowel.:D

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 19 déc. 2012 - 15:24

Je vais essayer de te faire ça rapidement :)
ImageImageImage

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Persis » 19 déc. 2012 - 15:40

T'es zun namour :hug:

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 19 déc. 2012 - 15:45

Je te l'ai envoyé en MP ;)
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Ocee
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 6534
Inscription : 15 juil. 2010 - 01:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ocee » 02 mars 2013 - 17:43

Je cherche un titre de chapitre et je me demande s'il y a une formule plus correct et/ou plus appropriée parmi :

It'll be alright.
All will be alright.
Everything will be okay.

C'est pour deux amoureux qui viennent de se mettre ensemble :ange:

Avatar de l’utilisateur
Pattenrond
À la tête du Magenmagot
Messages : 3095
Inscription : 31 mai 2011 - 18:34

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Pattenrond » 02 mars 2013 - 20:03

J'aime bien le premier, ça me fait penser à une chanson. Pour le deuxième, je ne pense que ça se dise et le troisième est très bien, mais je trouve que le premier a plus de musicalité.
ImageImageImage
Ron : "Si seulement... Pattenrond était là..."

Avatar de l’utilisateur
Ocee
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 6534
Inscription : 15 juil. 2010 - 01:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ocee » 02 mars 2013 - 20:10

Merci Pattenrond :D Je préfère le premier aussi, c'est lui qui est venu tout seul. Mais je suis allée regarder la fin de HP7 et le "All was well" m'a mis un doute puis ça a été au tour de google traduc XD Donc tu me rassures, je garde le premier !

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1611
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 13 mars 2013 - 18:32

Bonjour les gens =)
Je lis un article en anglais et chaque nom pouvant désigner une personne en général (the doctor, the child) est repris par le pronom "her", comme "the child herself" sans qu'il y ait la moindre indication sur son genre, puisqu'on parle de n'importe quel médecin ou de n'importe quel enfant. J'aurais eu tendance, comme en français, à reprendre par un masculin, et c'est la première fois que je vois ça. Avez-vous une idée du pourquoi du comment ? Habitude dans certains pays anglophones ? Truc normal dont je me suis jamais rendu compte ? Revendication féministe ( :mrgreen: ) ?
néo-féministe adepte du matriarcat

Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12985
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 14 mars 2013 - 00:55

Il me semble qu'en anglais il est plus commun de mettres les choses au féminin quand on parle en général, plutôt que dire "it". Les bateaux, les chats et les bébés, par définition, c'est féminin ( :mrgreen: ) Donc ouais dans ce cas-là je crois que tu peux mettre au masculin en français, Luna.

Avatar de l’utilisateur
Vegeta
Merlin
Messages : 12485
Inscription : 25 févr. 2007 - 21:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Vegeta » 23 mars 2013 - 19:32

UQ ça doit être l'école et BA le niveau de son diplôme. Ca t'aide pas, on est d'accord, mais en fouinant dans les dénominations de diplômes anglo-saxons tu devrais trouver ce que c'est ^^
Image Image Image

Putain n'est pas une grossièreté, c'est un adjectif qualificatif.

Avatar de l’utilisateur
Pattenrond
À la tête du Magenmagot
Messages : 3095
Inscription : 31 mai 2011 - 18:34

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Pattenrond » 23 mars 2013 - 19:52

BA, il me semble que c'est comme un doctorat ou un master, c'est selon. Et comme dit Vegeta, UQ, ça doit être l'école. Et j'ai le pressentiment que U veut dire university.
ImageImageImage
Ron : "Si seulement... Pattenrond était là..."

Avatar de l’utilisateur
Pattenrond
À la tête du Magenmagot
Messages : 3095
Inscription : 31 mai 2011 - 18:34

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Pattenrond » 23 mars 2013 - 23:52

Mouais bon, moi, j'y comprends rien en diplomes français, donc, c'est toi qui voit.
ImageImageImage
Ron : "Si seulement... Pattenrond était là..."

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités