You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Eanna
The Girl in the North
Messages : 8354
Inscription : 20 oct. 2010 - 14:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Eanna » 17 mai 2020 - 10:01

En français, c'est "Pour Voldemort Brave et Fort" !

Et c'est le truc le plus beauf que les Mangemorts auraient pu trouver :mrgreen: :arrow:
Je suis sûre qu'avec, il y avait des tracts où Voldemort chevauchait une licorne torse nu :mrgreen:
Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort, et les morts qui mériteraient la vie, pouvez-vous la leur rendre, Frodon ? Alors ne soyez pas trop prompt à dispenser morts et jugements. Même les grands sages ne peuvent connaître toutes les fins.
Gandalf
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
FearlessUntamed
Titulaire des BUSE
Messages : 130
Inscription : 17 mai 2018 - 19:12

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par FearlessUntamed » 17 mai 2020 - 16:18

Merci Eanna !

Cette adaptation est juste horrible... Je vais aller inventer autre chose :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Alena Aeterna
Cannibale nocturne
Messages : 4908
Inscription : 20 sept. 2014 - 17:32

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Alena Aeterna » 17 mai 2020 - 16:18

Eanna a écrit :
17 mai 2020 - 10:01
Je suis sûre qu'avec, il y avait des tracts où Voldemort chevauchait une licorne torse nu
Merci pour l'image affreuse Eanna :lol:
Image

Avatar de l’utilisateur
Norya
Chasse le Robert sauvage
Messages : 9206
Inscription : 11 juil. 2011 - 12:36

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Norya » 17 mai 2020 - 16:41

Eanna a écrit :
17 mai 2020 - 10:01
Je suis sûre qu'avec, il y avait des tracts où Voldemort chevauchait une licorne torse nu
Du moment qu'il ne sentait pas la rose comme je l'ai lu une fois... :mrgreen: :mrgreen:

C'est vrai que le slogan n'est pas très impressionnant vu comme ça. Je me demande ce que tu vas choisir @FearlessUntamed ! :D
Image

Avatar de l’utilisateur
FearlessUntamed
Titulaire des BUSE
Messages : 130
Inscription : 17 mai 2018 - 19:12

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par FearlessUntamed » 20 juil. 2020 - 11:26

Petit update !

Finalement, j'ai crée plusieurs mini-phrases, tout en conservant la sonorité en V.

"Valeur et Vigueur"
"Valeur et Vertue"
"Voldemort Vaincra ! "

et d'autres dans le même style. Ca colle bien mieux avec l'esprit que que j'essaie de donner à mon histoire comparé à "Voldemort Brave et Fort" :lol:
C'est un UA où le régime de Voldemort domine le Royaume-Uni donc je vais éviter de le mettre torse nu sur une licorne (et sentant la rose :mrgreen: )

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 4235
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 23 oct. 2020 - 08:22

(Relire le message du dessus me fait toujours rire trois mois après :mrgreen: )

Petite question de traduction, si je devais traduire le nom de l'asso en anglais, est-ce que Crumpled Paper Heroes sonne pareil que Héros de Papier Froissé ?
Image

Avatar de l’utilisateur
Eurydice
Chat-Pitre de la tribu de Dana
Messages : 866
Inscription : 22 juil. 2017 - 12:43

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Eurydice » 23 oct. 2020 - 08:36

Nan, ça fait CPH ça va pas du tout :mrgreen: (quoiqu'une fois dans un thème, j'avais dû traduire le nom d'une association et gardé le même acronyme :lol:)
Personnellement, ta traduction ne me choque pas plus que ça, mais je n'ai peut-être pas le niveau encore assez élevé pour saisir les nuances possible :gne:
Pourquoi tu veux traduire le nom de l'asso en anglais ? Est-ce qu'on continue notre domination du monde dans la sphère anglophone ? :mrgreen:
Image

"Despair, or folly? It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as folly it may appear to those who cling to false hope. Well, let folly be our cloak, a veil before the eyes of the Enemy!"
The Fellowship of the Ring, Tolkien

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 4235
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 23 oct. 2020 - 09:18

Haha merci, j'ai essayé de trouver un F pour faire FHP, mais pas moyen xD c'est pour donner une traduction sur mon CV, je perpétue ma tradition de parler d'HPF à tous mes entretiens parce que ça fait toujours son bel effet, et ça me permet de participer activement à la domination HPFienne sur Londres :mrgreen:
Image

Avatar de l’utilisateur
Ialona
The Lion Queen
Messages : 1623
Inscription : 04 févr. 2009 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ialona » 23 oct. 2020 - 09:33

Je suis pas fan de crumpled, je trouve ça dur à l'oreille.
Apparemment ya l'option sans le c (rumple), mais je suis pas sûre que ça s'applique au papier.
Sinon "ruffled" c'est plus doux, et puis ça rime avec waffle, ça peut que être bien :mrgreen:
Mais alors bizarrement, je trouve que tourné dans ce sens là c'est étrange (Ruffled Paper Heroes), je trouve que Heroes of Ruffled Paper ça sonne mieux, mais ya moyen que mon cerveau aime juste reconstituer la version française ^^
Image
Mon défi ciné 2019, 2020

Avatar de l’utilisateur
Misti
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 635
Inscription : 13 avr. 2012 - 17:52

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Misti » 23 oct. 2020 - 14:12

Crinkled ? C'est un peu moins "colloquial" que crumpled mais ça sonne pas mal... Ou bien wrinkled, mais ça m'évoque plus un vieil homme :mrgreen:
Crumpled est sans doute la traduction la plus juste :boing:
we do as we damn well please

Avatar de l’utilisateur
AlbusDumbledore
Propriétaire du Triclosaure
Messages : 7946
Inscription : 21 déc. 2009 - 14:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par AlbusDumbledore » 23 oct. 2020 - 14:20

Alors pour ma part, je rejoins Ialona sur le "crumpled"... Même si ça me semble être la bonne traduction, c'est vrai que je trouve que ça sonne étrange dans le contexte. Peut-être chercher un autre mot qui garde la même idée... Wrinkled peut-être ? Ou comme le suggère aussi Ialona, peut-être gardé une forme plus décomposé avec Heroes of the Paper Wrinkle? Voire carrément adopté une autre construction ou à forcer la lettre F avec un autre mot.


Après, d'un point de vue personnel, je demanderais surtout : pourquoi traduire en fait ? Alors je comprends bien que c'est pour mettre sur un CV (anglophone du coup), mais pourquoi ne pas garder le nom original français ? Parce que c'est le nom de l'asso au final, donc celui par lequel la retrouver si on fait une recherche. Ca vient peut-être d'une déformation professionnel, mais dans nos articles scientifiques, on garde en général le nom original des institutions dont on fait référence, même si le texte est en anglais (donc par exemple, on dira "the specimens are stored in the Museum national d'Histoire naturelle in Paris"). La seule différence, c'est au cas où si l'institution a un nom dans une langue avec un alphabet non-latin, là, on verra soit des traductions en anglais, soit la transformation du nom original en alphabet latin.

Bref, si ça ne tenait qu'à moi, je garderais Héros de Papiers Froissés tel quel, quitte à élaborer dessus si on me pose une question dessus lors de l'entretien. Du moment où tu expliques ton rôle et les compétences que ça t'a apporté, je ne pense pas que ça ait une grande importance de garder le nom original ou d'essayer de le traduire (avec le risque qu'ils ne le trouvent pas, ou qu'ils tombent sur un autre site/une autre asso qui n'est pas la nôtre mais se nomme ainsi).
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel ambulant
Messages : 13024
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 23 oct. 2020 - 15:25

Va plutôt pour la formulation "Heroes of [adjectif] Paper." "[Adjectif] Paper Heroes" est une formulation ambigue en anglais et pourrait parler de héros froissés faits de papier.

CELA DIT.

Comme le dit si bien @AlbusDumbledore, Héros de Papier Froissé est un nom propre officiel, il n'a donc pas à être traduit. On n'a pas déposé de nom équivalent en anglais, alors le seul nom pour l'asso qui vaut dans toutes les langues est celui en français.

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 4235
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 23 oct. 2020 - 15:28

Ah non mais t'inquiète, je garde le français ! Je mets juste une traduction entre parenthèses pour la compréhension, ou si j'ai besoin d'en parler / d'expliquer (et aussi parce que je me suis posé la question)

Par contre garder la grammaire française (le nom + adjectif) c'est non direct, ça marche pas du tout, ça fait très traduction littérale. Mais le Heroes of marche mieux c'est vrai.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel ambulant
Messages : 13024
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 23 oct. 2020 - 16:25

Ah tu me rassures! :mrgreen:

Du coup mon vote va pour crumpled, parce que c'est vraiment ça du papier froissé, c'est crumpled. You crumple up a ball of paper and throw it in the trash. Et ça sonne pas dur du tout à mon oreille.

Avatar de l’utilisateur
Ialona
The Lion Queen
Messages : 1623
Inscription : 04 févr. 2009 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ialona » 23 oct. 2020 - 21:33

J'ai demandé à ma coloc, et la traduction littérale est en effet crumpled, ruffled c'est plus pour du tissu. Crinkled marche aussi. Je préfère toujours ruffled mais bon ^^
Par contre elle préfère la version Heros of crumpled paper que Crumpled paper heroes, et ça ne la choque pas du tout comme étant une version francisée (les deux versions fonctionne de toute façon, c'est juste que, je pense, la plus part du temps c'est plus lourd de dire "blabla" of "bidule" que "bidule blabla" :mrgreen: ).
Image
Mon défi ciné 2019, 2020

Avatar de l’utilisateur
AlbusDumbledore
Propriétaire du Triclosaure
Messages : 7946
Inscription : 21 déc. 2009 - 14:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par AlbusDumbledore » 23 oct. 2020 - 22:03

LaLouisaBlack a écrit :
23 oct. 2020 - 15:28
Par contre garder la grammaire française (le nom + adjectif) c'est non direct, ça marche pas du tout, ça fait très traduction littérale.
Alors après, Heroes of Paper Wrinkle, c'était justement une idée de changement de construction :ange: Parce que c'était non pas pour traduire Héros de Papiers Plissés, mais plutôt Les Héros du Plis de papier (bon, je dis pas que ça marche mieux en français :mrgreen: ).


Bon après, suivant la discussion, au son, je préfère aussi crumpled à crinkled, mais c'est personnel.
Image

Avatar de l’utilisateur
Shaman
Nae bother!
Messages : 3372
Inscription : 20 avr. 2010 - 15:35

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Shaman » 24 oct. 2020 - 23:13

Pour ce que ça vaut, j'ai demandé à mon écossais de mec et il dit "scrunched paper" (ou plutôt "scrunched up" si on veut être précis), si jamais vous voulez un autre terme (par contre il dit que "crumpled" c'est pour froissé et puis déplié, si jamais c'est le sens que l'on veut donner).

Edit' : Ah attendez on est en plein débat.

Edit' bis : Débat qui s'est conclu par : en écossais on dit fucked. Voilà, ça n'aide pas mais sachez-le. :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Auror
Messages : 4113
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 25 oct. 2020 - 11:27

Shaman a écrit :
24 oct. 2020 - 23:13
Edit' bis : Débat qui s'est conclu par : en écossais on dit fucked. Voilà, ça n'aide pas mais sachez-le. :mrgreen:
Spa plutôt foocked avec l'accent ? :lol: :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Eanna
The Girl in the North
Messages : 8354
Inscription : 20 oct. 2010 - 14:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Eanna » 26 oct. 2020 - 22:45

Je m'arrache les cheveux sur une traduction de citation, j'aurais besoin de vos lumières ♥
C'est la citation de George Bernard Shaw :
An English man thinks he is moral when he is only uncomfortable.
Et moi je la traduis par :
Un Anglais se considère respectable quand bien souvent il n’est que mal à l’aise.
Mais je me demande quand même si je ne fais pas un contre-sens, je voudrais être sûre...
Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort, et les morts qui mériteraient la vie, pouvez-vous la leur rendre, Frodon ? Alors ne soyez pas trop prompt à dispenser morts et jugements. Même les grands sages ne peuvent connaître toutes les fins.
Gandalf
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Sifoell
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 765
Inscription : 16 sept. 2011 - 17:55

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Sifoell » 26 oct. 2020 - 23:08

@Eanna Je ne suis pas spécialiste, mais je pense que c'est ça (bon, mais quand je lis en anglais, je ne traduis plus, vivent les séries tv et les fanfics anglophones).
Image


« Au commencement des temps, les mots et la magie étaient une seule et même chose. » Sigmund Freud.

Avatar de l’utilisateur
Shaman
Nae bother!
Messages : 3372
Inscription : 20 avr. 2010 - 15:35

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Shaman » 26 oct. 2020 - 23:14

Ayame a écrit :
25 oct. 2020 - 11:27
Shaman a écrit :
24 oct. 2020 - 23:13
Edit' bis : Débat qui s'est conclu par : en écossais on dit fucked. Voilà, ça n'aide pas mais sachez-le. :mrgreen:
Spa plutôt foocked avec l'accent ? :lol: :mrgreen:
Alors si on veut aller dans les détails, c'est pas "paper" non plus avec l'accent. :mrgreen: Mais je sais pas comment transcrire un r roulé donc on va se contenter d'imaginer. xD

@Eanna J'avoue je suis pas très sûre pour le « bien souvent » :gne: Mais si tu le retires, je trouve qu'il y a une ambiguïté :
Un Anglais se considère respectable quand il n’est que mal à l’aise.
(Et sinon en français on ne met pas de majuscule à anglais ;))

Avatar de l’utilisateur
Tiiki
Comptable chez Gringotts
Messages : 1147
Inscription : 05 nov. 2016 - 13:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Tiiki » 26 oct. 2020 - 23:25

@Eanna personnellement j'y vois une certaine ironie que tu retranscris bien, le "bien souvent" n'était pas de trop. Je l'avais compris comme :

Un Anglais pense être moral quand il n'est en réalité que mal à l'aise.
Un Anglais se croit défenseur des bonnes mœurs alors qu'il est seulement mal à l'aise.

@Shaman Par contre dans le cas d'un nom commun, il y a bien une majuscule aux nationalités, non ? J'ai toujours cru ça, ça me perturbe !
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8379
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 27 oct. 2020 - 00:08

Je trouve ta traduction bien, Eanna, et le bien souvent n'est pas de trop à mon avis, même si c'est toujours dur de traduire une phrase sans contexte.

Et si, si, il faut bien une majuscule quand c'est un substantif qui désigne une personne. ;)
Un Grec.
Un homme grec.
Un grec. (= un kebab)
Image

Avatar de l’utilisateur
Shaman
Nae bother!
Messages : 3372
Inscription : 20 avr. 2010 - 15:35

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Shaman » 27 oct. 2020 - 01:07

Hm, au temps pour moi, AJA. :gne: :D

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8379
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 27 oct. 2020 - 11:45

AJA ?
(C'est important de pouvoir différencier "Je me suis fait un grec hier soir" de "Je me suis fait un Grec hier soir", non ? :mrgreen: )
Image

Avatar de l’utilisateur
Sifoell
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 765
Inscription : 16 sept. 2011 - 17:55

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Sifoell » 27 oct. 2020 - 11:51

Verowyn : je suis entièrement d'accord avec toi ! :lol:
Image


« Au commencement des temps, les mots et la magie étaient une seule et même chose. » Sigmund Freud.

Avatar de l’utilisateur
AlbusDumbledore
Propriétaire du Triclosaure
Messages : 7946
Inscription : 21 déc. 2009 - 14:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par AlbusDumbledore » 27 oct. 2020 - 12:33

C'est pas censé être originaires de Turquie les kebab ? :gne:
Image

Avatar de l’utilisateur
Tiiki
Comptable chez Gringotts
Messages : 1147
Inscription : 05 nov. 2016 - 13:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Tiiki » 27 oct. 2020 - 13:01

Si, mais je crois qu'il n'y a que les Parisiens qui appellent ça un "grec" :lol: Historiquement c'est une communauté grecque qui a popularisé à Paris le gyros, un cousin du kebab turc mais avec du pain pita. C'est resté, et aujourd'hui on ne fait plus trop la distinction entre les deux.

Vero tu m'as bien fait rire en tout cas :mrgreen:
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Eanna
The Girl in the North
Messages : 8354
Inscription : 20 oct. 2010 - 14:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Eanna » 27 oct. 2020 - 13:10

Merciiiii ! :hug: Je garde ma traduction alors !

(@Shaman je suis une quiche en anglais, par contre heureusement que je maîtrise la typographie française pour les bouquins que je corrige :lol: )
Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort, et les morts qui mériteraient la vie, pouvez-vous la leur rendre, Frodon ? Alors ne soyez pas trop prompt à dispenser morts et jugements. Même les grands sages ne peuvent connaître toutes les fins.
Gandalf
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Fleur d'épine
À la tête du Magenmagot
Messages : 3036
Inscription : 23 févr. 2014 - 19:15

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Fleur d'épine » 27 oct. 2020 - 13:41

AlbusDumbledore a écrit :
27 oct. 2020 - 12:33
C'est pas censé être originaires de Turquie les kebab ? :gne:
Comme tout ce qui est turc, ça a été copié des grecs (Grecs ?). Sauf que le souvlaki grec est largement meilleur (avec le bon pain pita, comme dit Tiiki) !! :boude:


/sorry pour le HS mais c'était une question d'honneur
Image Image Image

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités