You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 09 août 2009 - 09:37

Puisque EHP est inaccessible et que mon anglais est ultra-basique, qui aurait l'obligeance d'avoir l'amabilité de me faire l'honneur d'avoir la bonté de me traduire ce petit bout du Lexicon?
Snape’s words and actions are those of one from the industrial north of England. Snape uses the expression "dunderhead," which is quite often heard in the north of England but rare elsewhere, and he describes Mundungus Fletcher as "smelly" — a word common among children all over Britain, but rarely used by adults — unless they are from the Manchester/Derby area. Finally, the fact that Snape probably comes from the industrial north of England defuses a lot of his apparent harshness and nastiness, because it means much of it is just cultural. In that area "surly and antisocial" is rather admired, and rudeness (known as "being blunt") is regarded as a sign of honesty and is cultivated as a virtue. Indeed, one can say that Snape’s probably from a northern English industrial area, rather than Lanarkshire or Derry, precisely because he is so brusque and sarcastic.
http://www.hp-lexicon.org/essays/essay- ... s-end.html

Je vous baise humblement les mains :wink:

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1218
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 09 août 2009 - 10:27

Je m'y met, je t'envoie ça par MP
:wink:
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.


Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1218
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 09 août 2009 - 10:38

Les manières de Snape, ainsi que ses expressions, sont celles de l’industriel Nord de l’Angleterre. Il utilise notamment l’insulte « imbécile », qui est très fréquente dans cette région du Pays, mais assez obsolète ailleurs. Il décrit également Mondingus Fletcher comme étant « malodorant », adjectif utilisé principalement par les enfants anglais, et non par les adultes, à moins que l’on ne soit de la région de Manchester/Derby. En définitive, le fait que Snape vienne probablement de cette région justifie/minimise une grande partie de son apparente méchanceté, car la nature en serait culturelle. Dans ce secteur « revêche et antisocial », la grossièreté/les mauvaises manières sont considérés comme un signe d’honnêteté/de droiture, et cultivé comme vertu.
On peut dire que Snape probablement d'un secteur industriel anglais du nord, comme Lanarkshire ou Derry, précisément parce qu'il est si « sans façon » et sarcastique.
Voilou ! La traduction n'est pas exacte, je suis pas bilingue, mais j'ai fais de mon mieux...

Bisou, Anwa.
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Wallen
Elève de première année
Messages : 26
Inscription : 16 avr. 2007 - 20:27

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Wallen » 09 août 2009 - 11:03

EDIT: Anwanamë a été plus rapide que moi mais tant pis, tu auras deux traductions pour le prix d'une! ^^'

Il n'y a qu'à demander!
Le vocabulaire et l'attitude de Rogue sont ceux d'un homme originaire du nord indutriel de l'Angleterre. Rogue emploie l'expression Dunderhead(1), très courante dans le nord de l'Angleterre mais peu utilisée ailleurs et il qualifie Mondingus de smelly(2). Un terme répandu chez les enfants à travers toute la Grande-Bretagne, mais rarement utilisé par des adultes -à moins qu'ils ne soient originaires de la région de Manchester/Derby. Finalement, le fait que Rogue vienne probablement du nord industriel de l'Angleterre enlève beaucoup à son apparente rudesse et à sa méchanceté, qui seraient donc en grande partie purement culturelles. Dans cette région, un tempérament "revêche et associable" est généralement admiré et l'impolitesse (ou plutôt, la franchise) est considérée comme une preuve d'honnêteté et cultivée comme une vertu. On peut donc conclure que Rogue vient probablement d'une région industrielle du nord de l'Angleterre plutôt que de Lanarkshire ou Derry, du fait même de sa brusquerie et de son côté sarcastique.
(1) traduit par "Cornichons" dans la VF, mais mon dico dit que ça signifie "Bêta" (je préfère la traduction de Ménard pour le coup) :)
(2) mon dico propose "fétide" ou "vilain", je ne savais pas pour lequel me décider, n'ayant pas le contexte en mémoire

Si tous les gens de Manchester sont vraiment comme Rogue, je fais mes valises de suite!! :lol:

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 09 août 2009 - 11:12

Merci à toutes les deux! Nous ne venons d'en apprendre un peu plus sur le caractère de notre Sacastique préféré :D

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 27 août 2009 - 19:20

Désolée pour le double post, mais je change complètement de sujet.
Y aurait-il une traduction française pour Kinsale cloak?

Image

Avatar de l’utilisateur
judith
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 796
Inscription : 12 avr. 2008 - 14:37

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par judith » 29 août 2009 - 17:57

*inspiration soudaine*
Une pèlerine.
Image

J'espère que ça te conviendra !
Amateurs de Moldus et de guimauve ? Venez voir mon profil
Projet "Et si c'était eux" sur le thème de la guerre l'Affaire Ted Tonks

Le sujet créatif reste toujours vivant à travers son oeuvre, et toute oeuvre est langage d'amour et de désir.
(d'après Françoise Dolto.)

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 29 août 2009 - 19:26

C'est gentil mais ce n'est pas du tout ça! Une pèlerine est plus courte et le capuchon est plus modeste.

Avatar de l’utilisateur
judith
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 796
Inscription : 12 avr. 2008 - 14:37

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par judith » 29 août 2009 - 20:21

Une "longue pèlerine qui lui battait les chevilles" alors ?
*s'en va en courant*
*revient*
ou alors, tout simplement, une cape...
Sans rire, ce n'est pas si évident : en cherchant un peu, Kinsale est une ville irlandaire (tu l'avais sans doute vu) donc la traduction littérale serait "cape de Kinsale", à la limite cape irlandaise, mais ça n'évoque pas la longueur de la cape ni la taille de la capuche.
Amateurs de Moldus et de guimauve ? Venez voir mon profil
Projet "Et si c'était eux" sur le thème de la guerre l'Affaire Ted Tonks

Le sujet créatif reste toujours vivant à travers son oeuvre, et toute oeuvre est langage d'amour et de désir.
(d'après Françoise Dolto.)

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 29 août 2009 - 20:58

Jusqu'à présent j'ai écrit: cape Kinsale, avec une note en bas de page pour mettre le mot en anglais.

Flammeche
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2756
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:20

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Flammeche » 01 sept. 2009 - 16:09

Moi je dirais une Pelisse à capuche.
Tout les terme anglais n'ont pas une traduction exacte en français, donc n'hésite pas si tu ne trouve pas de mot adequat à utiliser la description à la place du mot.

La première fois tu décrit la cape "Elle portait une longue cape de drap épais dont la capuche dissimulait presque entièrement son visage" et si tu doit rappeler le vêtement plus tard, tu n'utilises que le terme "cape" ce sera suffisant.
Mon compte d’auteur
Si vous ne devez lire qu’une de mes fanfiction, je vous conseille Le petit prince Severus
Image
Et après ? Ma toute première fanfiction dans l'univers de Kaamelott

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 03 sept. 2009 - 19:50

A défaut de mot propre j'ai mis une note:
Kinsale cloak : cape à capuchon très ample qui, une fois rabattu sur les épaules, a l’aspect d’une pèlerine.

Avatar de l’utilisateur
Zakath Nath
Héritière des Frères Lumière
Messages : 4875
Inscription : 27 déc. 2006 - 16:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Zakath Nath » 02 oct. 2009 - 20:46

C'est quoi, le contexte? Parce que avec la phrase seule, je ne vois pas trop quel sens choisir.
Image

Aoife O'Hara

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Aoife O'Hara » 02 oct. 2009 - 20:47

C'est ce que j'allais demander. Peut-être qu'avec la strophe ce serait plus clair?

Avatar de l’utilisateur
Lilith
À la tête du Magenmagot
Messages : 3284
Inscription : 26 mars 2008 - 23:12

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Lilith » 02 oct. 2009 - 20:53

Ayame a écrit :Two jumps in a week, I bet you think that's pretty clever, don't you boy ?

Ma question porte sur le mot "jump" qui basiquement veut dire "saut" ou "oubli" mais dans cette phrase précise, j'ai du mal à en saisir le sens exact...Quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne ?
Je pense qu'on peut le traduire comme ceci: Oublier/ Sauter deux semaines d'affilé, je parie que vous trouvez cela très intelligent, n'est ce pas mon garçon ?, soit par une autre phrase que je trouve plus correcte pour la grammaire française, "(Je parie que) vous trouvez que c'est très intelligent d'oublier/ sauter deux semaines de suite, n'est-ce pas mon garçon ?

Les mots en bleu sont peut-être inutiles mais il faut voir avec les autres traductrices.

J'ai l'impression que c'est une phrase au ton sarcastique, j'ai faux ? Sinon, j'aurais essayé de t'aider à te faire une idée sur le sens de la phrase. ^^

Edit: avec le contexte de la strophe, j'ai l'impression que ma petite traduction est faussée en tout cas, et que la phrase a un autre sens en fait...
Mon profil auteurAssociation HPF ◊ Forum de l'assoSociété protectrice des Hermione maltraitées
[quote="Nyctalope à mon statut "A une pile de vaisselle qui traîne, la flemme...""]Jette-la par la fenêtre ! :mrgreen:[/quote]
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12956
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 02 oct. 2009 - 21:59

J'ai trouvé une autre discussion là dessus. Dans ce contexte, "Two jumps in a week" peut vouloir dire qu'il a sauté une fille deux fois pendant la semaine, ou bien qui a fait deux sauts à motocyclette pendant la semaine. Et j'ai une vague impression que "jump" est aussi un mot "slang" qui signifie un acte criminel quelqconque. Un vol ou un break-in je crois. Rien à voir avec un sauf dans le temps, donc.
Image
sakura284

Aoife O'Hara

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Aoife O'Hara » 02 oct. 2009 - 22:20

Hop, je reviens d'Urbandictionnary (un petit bijou, mais par contre, bonjour le bordel) et je confirme ce que vient de dire Ellie: à mon avis, ici, jump est utilisé dans le sens sexuel, après, à toi de trouver ta façon préférée de le formuler. Je le dirais bien mais Urbandictionnary n'a pas un lexique spécialement fleuri même pour ses définitions et je viens de passer un quart d'heure dessus, alors même en français je risque de te formuler ça de façon super grossière... mais en gros oui, je pense que c'est dans le sens sexuel.

Je te conseille de lire plusieurs pages de définitions pour avoir une idée globale de l'utilisation du terme

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8088
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 oct. 2009 - 00:18

Bon...

Rogue et Drago se cachent ensemble Impasse du Tisseur après la mort de Dumby.
L'ambiance n'est pas bonne, Drago est terrifié, Rogue lui en veut d'avoir dû tuer Dumbledore.

Drago vouvoie Rogue, ça c'est très clair.
Par contre, Rogue... Il le vouvoie ou il le tutoie, maintenant que c'est plus son élève...?
“I suggest you not attempt to think here. Your abilities to master rational thought evidently have a great deal of progress to be – ”
- Je vous suggère de ne pas essayer de réfléchir.
- Je te suggère de ne pas essayer de réfléchir.


:?:
Qu'est-ce qui est le plus cassant?
Le vouvoiement, peut-être...
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12956
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 21 oct. 2009 - 00:31

Ouais, j'irais aussi vers le vouvoiement. C'est plus cassant, comme tu dis. Et même s'ils ne sont plus prof/élève, ça m'étonnerait que le vouvoiement de Rogue disparaisse comme ça.
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2605
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Jérémie » 21 oct. 2009 - 13:53

C'est clair : je pense que quelqu'un comme Rogue ne renoncerait que très exceptionnellement au vouvoiement.
Rogue met un maximum de distance entre lui et le reste de l'humanité.
Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais les seuls personnes à tutoyer Rogue (ou à être tutoyé par lui) sont celles qui était avec lui à Poudlard : ils se tutoyaient pendant leurs études, ils continuent donc après.
Tous les autres vouvoient Rogue.

Avatar de l’utilisateur
Mid-
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1759
Inscription : 13 mai 2009 - 17:28

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Mid- » 21 oct. 2009 - 17:24

Pareil. C'est une habitude qui ne disparait pas du jour au lendemain. Même s'il pourrait, techniquement, passer au tutoiement, il faudra un certain temps pour que le réflex s'en aille.
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 8088
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 oct. 2009 - 17:58

Bon, ben puisque ça fait l'unanimité, je vais garder le vouvoiement (c'est ce que j'avais mis de moi-même à la base).

Faut avouer que des fois, le moment où on passe du vouvoiement au tutoiement dans une traduction depuis l'anglais n'est pas facile à définir.
Mais comme de toute façon, c'est la seule occurence de toute la fic où Rogue s'adresse directement à Drago... On va garder du vous, et pis voilà.

Merci tout le monde! :D
Image

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 23 oct. 2009 - 06:45

Jusqu'ici je m'était servie du dictionnaire mais mes connaissances étant limitée j'ai recours aux anglophones parmi vous. Je cherche un nom pour un gars très naïf (naïf mais pas idiot): un Jean-Jean Grosbenêt mais en anglais. Il faudrait que ça sonne british. Merci pour votre aide.
Dernière modification par Persis le 23 oct. 2009 - 10:42, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Auror
Messages : 4287
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Whitewolf » 23 oct. 2009 - 09:18

Dude ?
Prochain thème : - Covid et Confinement - 02/05/2020 - 21h !
Image

Plus d'infos par ici :)

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités