You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Aleyna
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 625
Inscription : 07 janv. 2010 - 14:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Aleyna » 03 mai 2021 - 09:48

@AlwaysLS, je pense que j'aurais traduit ça spontanément par quelque chose comme "la fille prodigue" ?

(mon avis à deux balles, bonjour :dribble: )
Avatar : Wistful Art.

Image
Merci à Haza pour la vignette !

Avatar de l’utilisateur
AlwaysLS
Membre de l'Ordre du Phénix
Messages : 526
Inscription : 07 juil. 2017 - 15:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par AlwaysLS » 11 mai 2021 - 17:55

Merci pour vos réponses! @AleynaButterfly, je garde ton idée sous le coude!
" Bien sûr que ça se passe dans ta tête, Harry, mais pourquoi donc faudrait-il en conclure que ce n'est pas réel?"
Albus Dumbledore, HP 7


Image

Avatar de l’utilisateur
FearlessUntamed
Elève de sixième année
Messages : 153
Inscription : 17 mai 2018 - 19:12

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par FearlessUntamed » 12 mai 2021 - 15:28

La Fille Chérie pourrait peut-être passer aussi, selon le contexte

C'est marrant parce qu'en français, golden-boy se dit (bon c'est un anglicisme et c'est plutôt du vocab dans le monde de la finance). Je n'ai jamais entendu la version féminisée cependant.

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Ministre de la Magie
Messages : 4508
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 30 juil. 2021 - 13:58

Traduction de paroles de chansons pour moi et j'ai besoin d'un coup demain :

Dans les paroles de All I want de Kodaline, il y a deux phrases qui me font un peu buter :

Take my body :
Evidemment, littéralement, c'est "prends mon corps" sauf que évidemment, ce n'est pas ça. Est-ce que si je traduis par : "Emmène-moi" ou "emmène-moi avec toi" ou "prends moi avec toi", c'est mieux ? Ou alors Take my body a une autre signification que j'ai complètement loupé...
Ou tout autre suggestion :mrgreen:

Et la suivante :
I'll find somebody like you

J'ai toujours du mal avec le "like you" est-ce que c'est "je trouverai quelqu'un comme toi" dans le sens "qui soit comme toi" ou dans le sens "comme toi tu as trouvé quelqu'un".

Merciiii d'avance :coeur:

Pour le contexte, je vous mets le couplet refrain en question :
All I want is nothing more
To hear you knocking at my door
'Cause if I could see your face once more
I could die a happy man I'm sure
But if you loved me
Why'd you leave me?
Take my body
Take my body
All I want is
And all I need is
To find somebody
I'll find somebody
Like you,
Image

Avatar de l’utilisateur
Sifoell
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2849
Inscription : 16 sept. 2011 - 17:55

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Sifoell » 30 juil. 2021 - 14:45

@Ayame De ce que je traduis moi-même, et de ce que j'ai vu sur quelques sites de traduction de la chanson, c'est bien "prends mon corps" et "je trouverai quelqu'un comme toi" (qui te ressemble).

Pour "take my body", est-ce que ce ne pourrait pas être un "prends-moi comme je suis ?" (titre)

Et pour "I'll find somebody like you", j'ai lu des interviews du groupe, et le chanteur a écrit cette chanson à l'occasion d'une rupture où sa nana l'a quitté pour quelqu'un d'autre. Donc, plutôt un "je trouverai quelqu'un comme toi tu as trouvé"... Mais la formulation est moche... "Comme toi, je trouverai quelqu'un d'autre ?"
Image


« Au commencement des temps, les mots et la magie étaient une seule et même chose. » Sigmund Freud.
Vous ne savez pas par où commencer mes fics, ou histoires originales ? Zieutez mes séries (les fics et histoires originales y sont classées par ordre chronologique), ou le premier post de ma fiche auteur sur le forum, dans la Bibliothèque de Poudlard, celle du Héron, et celle de l'Ailleurs.

Avatar de l’utilisateur
Melow
Pingouin explosif
Messages : 3051
Inscription : 11 févr. 2017 - 00:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Melow » 30 juil. 2021 - 15:17

J'adore cette chanson ! :coeur:

Pour moi, les paroles "Take my body" sont hyper ambiguës, mais je pense pas que ça soit écrit dans le sens "prends-moi/emmène-moi avec toi". Je le vois dans deux sens différents, selon comment tu interprètes la chanson. Ou bien "take my body" dans le sens érotique de l'expression (un peu comme une supplication pour retenir l'autre personne, dans le cas où l'on interprète cette chanson au sujet d'une rupture amoureuse), ou bien "take my body" dans le sens "récupère mon cadavre" (parce qu'il y a quand même beaucoup de références à la mort et on peut interpréter cette chanson comme un adieu après un suicide). Perso, je préfère la version érotique. :mrgreen:

Je ne pense pas que ça puisse être "prends moi comme je suis", c'est une interprétation trop large, et les paroles auraient plutôt "take me as I am". Ou même "take my body as it is" (et encore, c'est un peu tiré par les cheveux).

Ensuite le "I'll find somebody like you" pour moi il n'y a pas d'ambiguïté, c'est juste "je trouverai quelqu'un comme toi" car si ça avait été dans le sens "comme toi tu as trouvé quelqu'un" les paroles auraient plutôt été "I'll find somebody like you did" ou bien "like you have". Ça me paraît grammaticalement incorrect que ça ait le sens "je trouverais quelqu'un comme toi tu as trouvé quelqu'un" sans le mot "did" à la fin.
Light it up, bitch!” • Danika Fendyr

Image
Poppy & Hawke

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 4937
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 30 juil. 2021 - 22:51

Je suis d'accord avec Melow pour le somebody like you, le premier sens c'est de trouver quelqu'un comme toi, l'autre serait pas juste.

Pour le take my body, je l'interprète plutôt comme un "prends mon corps/ma chair" en opposé à mon self/mon âme, comme il ne reste que ça maintenant que tu es partie. En mode un peu glauque comme Melow quoi, je ne suis plus qu'une coquille vide alors prends ce qu'il reste de moi.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Ministre de la Magie
Messages : 4508
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 31 juil. 2021 - 10:36

Merci les filles! @Sifoell @Melow @LaLouisaBlack

LaLouisaBlack a écrit :
30 juil. 2021 - 22:51
Pour le take my body, je l'interprète plutôt comme un "prends mon corps/ma chair" en opposé à mon self/mon âme, comme il ne reste que ça maintenant que tu es partie. En mode un peu glauque comme Melow quoi, je ne suis plus qu'une coquille vide alors prends ce qu'il reste de moi.
Oui, maintenant que tu le dis comme ça, c'est plus logique avec cet éclairage considérant les paroles qui suivent un peu plus tard:"you took my soul and wiped it clean".

Donc grosso modo elle l'a quitté, lui a pris son coeur et son âme et il lui dit de venir chercher ce qu'il reste, soit son corps.

J'aime bien cette idée!
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 10809
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 09 nov. 2021 - 10:41

Question pop culture : quelqu'un saurait me dire comment le "I volunteer as tribute" de Hunger Games est traduit dans la VF ?
Image

Avatar de l’utilisateur
Tiiki
Grande Pouétesse
Messages : 2015
Inscription : 05 nov. 2016 - 13:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Tiiki » 09 nov. 2021 - 10:49

Coucou Vero !

C'est très littéralement "Je me porte volontaire comme tribut" dans le film (et je crois aussi dans le livre, mais je l'ai pas sous la main pour vérifier)
CONCOURS DE RENTRÉE
Choisissez une époque et écrivez une chanson pour le Choixpeau magique ! ♥

Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 10809
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 09 nov. 2021 - 11:12

Ah super, merci beaucoup Tiiki ! :hug:
Image

Avatar de l’utilisateur
Roxane
Justicière en chaussettes
Messages : 2979
Inscription : 07 déc. 2016 - 17:44

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Roxane » 24 juil. 2022 - 17:46

Salut ! Je suis en train de traduire une fic dans laquelle l'expression idiomatique "there's an elephant in the room" est employée. Le problème c'est qu'il y a figurativement ET littéralement un éléphant dans la pièce, et je ne sais pas si traduire cela par "il y a un éléphant dans la pièce" est bizarre ou non. Je ne crois pas avoir déjà entendu la traduction exacte de cette expression en français mais je ne vois pas trop d'alternatives ici. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse ! :D
Image

“Hey, well, if we're both going crazy, then we'll go crazy together, right?” “Yeah...Crazy together.”
― Mike Wheeler & Will Byers, Stranger Things

Profil Goodreads * PàL

Avatar de l’utilisateur
Tiiki
Grande Pouétesse
Messages : 2015
Inscription : 05 nov. 2016 - 13:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Tiiki » 24 juil. 2022 - 18:14

Coucou Rox ! En tout cas, le double sens n'apparaîtra probablement pas pour un non anglophone (ce qui est le but, je crois ?). Je ne connais pas d'équivalent (mais peut-être qu'il y en a un en fait). Sinon j'aurais plutôt tendance à chercher une autre formule à double sens qui peut toujours désigner l'un comme l'autre (peut-être rechercher du côté des attributs de l'éléphant sans pour autant le désigner directement ?)

"Nous avons un gros problème" pourrait-il coller ?
Ou un jeu de mot à base de "y voir"/"ivoire" (je donne des idées, je dis pas qu'elles sont bonnes :mrgreen: :arrow: )
CONCOURS DE RENTRÉE
Choisissez une époque et écrivez une chanson pour le Choixpeau magique ! ♥

Image

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 4937
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 24 juil. 2022 - 18:59

Je pense comme Tiiki que ta meilleure solution est de jouer sur la taille du problème (nous avons un énorme problème marche peut être mieux), parce que l'éléphant dans la pièce ça ne marche qu'au Québec je crois. On a l'éléphant dans un magasin de porcelaine mais ça n'a rien à voir :mrgreen:
Image

Avatar de l’utilisateur
Misti
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 630
Inscription : 13 avr. 2012 - 17:52

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Misti » 24 juil. 2022 - 19:10

Il faut voir si ça fonctionne, mais l'adjectif "éléphantesque" pourrait être intéressant si tu décides en effet de parler d'un énorme problème. :D
aye aye captain

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 10809
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 24 juil. 2022 - 20:53

Oui, ou un jeu de mots sur "trompe". Il y a le film "un éléphant ça trompe énormément" dont tu peux peut-être caser le titre, c'est plus idiomatique que "éléphant dans la pièce".

Ou pourquoi pas le magasin de porcelaine s'il y a un souci de maladresse/tact dans la scène.
Image

Avatar de l’utilisateur
Roxane
Justicière en chaussettes
Messages : 2979
Inscription : 07 déc. 2016 - 17:44

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Roxane » 24 juil. 2022 - 21:45

Oh super, merci beaucoup ! :hug: Je vais tester "le gros problème" et "éléphantesque" pour voir, ça colle plus à la situation. Merci encore !
Image

“Hey, well, if we're both going crazy, then we'll go crazy together, right?” “Yeah...Crazy together.”
― Mike Wheeler & Will Byers, Stranger Things

Profil Goodreads * PàL

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités