You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Pour connaitre tous les secrets d'une histoire réussie, rendez-vous sur l'espace viatique. Si vous souhaitez améliorer votre style ou simplement parler d'écriture, ce forum est fait pour vous.
Règles du forum
Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 janv. 2009 - 01:26

Bon, je vous propose ce topic pour venir vous plaindre/échanger sur vos problèmes de traductions, les expressions impossibles à rendre, les nuances casse-gueule, les jeux de mots intraduisibles, etc.

Surtout, les expressions anglaises qu'on a du mal à rendre de façon légère...

Alors, en ce qui me concerne:
I've been trying to work up the nerve to tell you that I fancy you for months!
I fancy you...

Je t'aime bien, j'ai le béguin pour toi, je suis amoureux de toi, tu me plais, je me sens attiré, j'ai un faible pour toi...

Je trouve que c'est typiquement le genre d'expression sur lesquelles on peut s'arracher les cheveux.

Sachant que ça répond à un "je t'aime" direct, mais limite arraché sous la contrainte.
C'est le genre de réplique qu'on ne doit ni sous, ni surtraduire.
Plaire et attirer, ça a un côté purement physique, ça va pas ici, je trouve.
Béguin c'est terriblement oldfashioned...

Bref, vos opinions?
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13188
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 21 janv. 2009 - 01:46

Ça serait peut-être plus facile de mettre la phrase à l'envers. Je dirais, par exemple, ça fait des mois que tu m'attires, un truc du genre. Parce que fancyer quelqu'un, c'est plus faible que l'aimer mais plus fort qu'un béguin, d'après moi... J'ai toujours compris fancyer comme étant plus physique que psychologique, un peu...

Mais c'est vrai, sinon, qu'il y a un tas d'expressions anglos qu'il est tout bonnement impossible de traduire et de rendre le même sentiment. Des mots qui ont des nuances que le français n'a pas, des phrases des trois mots qui triplent de longueur à la traduction...
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Morgwen
Geekette officielle d'HPF
Messages : 7902
Inscription : 27 déc. 2006 - 12:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Morgwen » 21 janv. 2009 - 10:40

Ellie a écrit :J'ai toujours compris fancyer comme étant plus physique que psychologique, un peu...
Toutafé. Parce que, pour une même "force" de sentiments, si c'est plus psychologique que physique, tu as "to care for SO".

Avatar de l’utilisateur
Lyane
Plantes Vertes & Co
Messages : 8042
Inscription : 24 déc. 2006 - 20:32

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Lyane » 21 janv. 2009 - 22:03

To care, ça veut pas dire tenir à quelqu'un (genre "Je tiens vraiment à toi) et to fancy, être attaché à quelqu'un (genre "Je me suis un peu attaché à toi")? Je sais pas d'où ça me vient, une réminisence de mes années d'anglais? Ca vaut ce que ça vaut, je suis nulle en anglais^^. Juste que là... Ben ça me dit quelque chose.

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 janv. 2009 - 22:42

Finalement, je me suis décidée pour aimer bien...

Déjà, parce que le mot est réutilisé à plusieurs reprises dans le dialogue:
"Well what a fine way of showing someone that you fancy them! (...)"
et donc, une tournure telle que "être attiré par..." aurait sans doute été un peu lourde.

Ensuite, parce que dans l'absolu, c'est peut-être plus physique qu'autre chose, mais là, ça répond à un "I love you" sorti par mégarde, il faut donc quelque chose d'un peu moins fort qu'un "je t'aime" direct, mais qui ne s'en éloigne pas trop non plus...

Et là, je me maudis de me rappeler de trucs pareils et pas des cours que je suis censée apprendre, mais, j'ai un souvenir très net d'un passage de HP où le mot est employé:

"The Prince's Tale", Rogue se disputant à moitié avec Lily:
- But he fancies you! James Potter, he fancies you!...
(Et Lily qui doit répondre un "So what?", complètement indifférente... :lol: )

Donc, si quelqu'un a un tome français sous la main pour voir comment ça a été traduit...

(c'est juste par curiosité, de toute façon, parce que dans la bouche de Rogue, je pense que c'est pas connoté très positivement, contrairement à la même expression dans la fic' que je traduis...)

Et oui, sinon pour to care, à mon avis, ça a pas forcément une connotation amoureuse, si?
Genre, Harry peut dire ça à Hermione parce qu'il s'inquiète pour elle et qu'elle est une amie chère, sans qu'il soit question de sentiments amoureux, non?
Image

loloche35

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par loloche35 » 21 janv. 2009 - 23:14

Oui je l'ai sous la main, tu as de la chance :wink: , si c'est le passage que je crois, Severus dit : [...]Tu lui plais, tu lui plais, à James Potter!

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13188
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 22 janv. 2009 - 01:05

Verowyn a écrit :Et oui, sinon pour to care, à mon avis, ça a pas forcément une connotation amoureuse, si?
Genre, Harry peut dire ça à Hermione parce qu'il s'inquiète pour elle et qu'elle est une amie chère, sans qu'il soit question de sentiments amoureux, non?
Tout à fait. Bon normalement c'est pour exprimer des sentiments "forts", mais pas nécessairement "amoureux": l'amour entre un frère et une soeur, entre deux amis, une mère et son enfant... Tout ça peut être valable comme contexte pour un bon "I care about you".
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2611
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Jérémie » 22 janv. 2009 - 14:54

Pour moi dans "fancy", il y a quelque chose de passager, de transitoire.
C'est une attirance ponctuelle, mais qui est plus destinée à évoluer vers autre chose.

Le verbe "plaire" peut certe être utilisé pour le traduire ; une autre traduction qui me viendrait à l'esprit, en utilisant le vocabulaire familier des ados serait "flasher sur".
"Il a flashé sur elle", ça traduit bien le côté attirance ponctuelle, je trouve.
Maintenant, je ne mettrais pas ça dans une fic, évidemment... :lol:

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13188
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 22 janv. 2009 - 22:04

Jérémie a écrit :Pour moi dans "fancy", il y a quelque chose de passager, de transitoire.
C'est une attirance ponctuelle, mais qui est plus destinée à évoluer vers autre chose.
Hmm, je crois pas, non. "Flasher sur quelqu'un" se traduit par "having a crush on someone". Je ne vois rien de transitoire dans "to fancy", pas plus que dans "plaire". Comme je disais plus haut, "to fancy" donne une connotation physique à l'idée. Comme "désirer" quelqu'un, ce n'est pas nécessairement que physique, mais c'est l'impression que le verbe donne. Mais pas passager, non.

En même temps je raconte peut-être n'importe quoi, on n'utilise jamais ce verbe de mon côté de l'Atlantique :lol: On se contente de nos bons vieux "like" et "love". Je ne base mon opinion que sur les contextes dans lesquels "fancy" est utilisé quand je parle à des Anglais d'Angleterre (tiens, je pourrais leur demander leur opinion sur la chose...) et dans les livres que j'ai lus se situant en Grande-Bretagne.
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2611
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Jérémie » 22 janv. 2009 - 23:22

Tiens c'est marrant le crush, je l'aurai plutôt traduit par "avoir le béguin". :lol:

Enfin bref, c'est sûrement toi qui a raison Ellie. ^^

Aoife O'Hara

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Aoife O'Hara » 24 janv. 2009 - 01:45

Mh, j'abonde plutôt dans le sens d'Ellie, en fait.

Parce que "to fancy", c'est plutôt, enfin pour ce que j'en sais, le pur romantisme, le sentiment total neuneu, avec des paillettes et des fleurs pour agrémenter le tout. Quand tu "fancies" quelqu'un, c'est que vraiment, il te plaît, c'est le verbe des romans d'amour (je force un peu le trait, je crois, mais dans l'idée c'est ça). C'est déjà un attachement sentimental.

Tandis que le "crush", bon, c'est le truc des ados. C'est le truc des films américains spécial comédies romantiques pour moins de vingt ans. C'est quand tu vois passer quelqu'un dans le couloir du lycée, avec de grands yeux bleus et une chevelure blonde scintillante, que tu décroches la mâchoire et que tu fais "wouaaaaah...." et que tu auras oublié un mois après.

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Persis » 25 janv. 2009 - 22:09

Je ne connais pas assez d'anglais pour comprendre la nuance. Quand j'ai lu que ça pouvait vouloir dire 'avoir le béguin' j'ai pensé à l'expression : 'en pincer pour quelqu'un'.

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 15 avr. 2009 - 16:47

Help, help, help, help, please!

Je suis de nouveau sur une trad, et j'ai l'ingrédient wormwood. Apparemment, c'est le truc qui, combiné à la racine d'asphodèle, donne la Goutte du Mort-Vivant. Sauf que je me rappelle plus ce que c'est en français, et j'ai pas mes tomes avec moi.
J'ai cherché dans le Potter & Collins, mais ça y est pas... :(

Edit: je précise que c'est Rogue qui en parle dans le premier cours de potions du T1, si j'ai bonne mémoire... :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
xodom
Elève de sixième année
Messages : 169
Inscription : 11 mars 2007 - 19:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par xodom » 15 avr. 2009 - 17:06

Infusion d'armoise (chapitre 8 tome 1)
Et en poudre, la racine d'asphodèle, s'il vous plait! :wink:
Image

"Mieux vaut être intelligemment fainéant que laborieusement con"

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 15 avr. 2009 - 17:49

Merci, merci, merci!

Tu me sauves la vie! (enfin, non, pour être réaliste, mais... disons que tu m'aides bien!)

Et oui, ma racine d'asphodèle est en poudre, pas de soucis à ce niveau-là! :wink:
Image

Avatar de l’utilisateur
xodom
Elève de sixième année
Messages : 169
Inscription : 11 mars 2007 - 19:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par xodom » 15 avr. 2009 - 19:49

De rien, ça flatte toujours un peu l'ego de savoir que quelqu'un est toujours en vie grâce à vous :wink:

C'est pour toutes les traductions que je lis, et ça m'a pris 3 minutes, juste le temps de me lever, de faire trois pas, de prendre le livre, de l'ouvrir au chapitre "professeur Rogue" (ou quelque chose dans ce gout là) et de trouver la citation. Rien de bien long, ni de bien compliqué :wink: juste un petit service de rendu.
Image

"Mieux vaut être intelligemment fainéant que laborieusement con"

ediawe
Cracmol
Messages : 10
Inscription : 11 avr. 2009 - 13:31

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par ediawe » 17 avr. 2009 - 15:29

Je sens que ce topic va me plaire ; j'adore déblatérer sur des problèmes de traduction.

Mais pour l'instant, help ! Je bloque sur une phrase que je ne comprend tout simplement pas :
"No offence, Remus, but standing this close, if you were a girl, you'd better believe I'd know it."
(Pour le contexte : Remus apprend à Sirius à danser et comme Sirius se plaint qu'ils sont très près l'un de l'autre, il lui conseille d'imaginer qu'il est une fille. Cette phrase est la réaction de Sirius)
En fait, c'est surtout la dernière partie que je ne comprends pas. Si quelqu'un veut bien éclairer ma lanterne, il aura gagné ma reconnaissance éternelle.

Avatar de l’utilisateur
Morgwen
Geekette officielle d'HPF
Messages : 7902
Inscription : 27 déc. 2006 - 12:00

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Morgwen » 17 avr. 2009 - 15:34

ediawe a écrit :"No offence, Remus, but standing this close, if you were a girl, you'd better believe I'd know it."
Sans vouloir te vexer, Remus, mais en me tenant aussi près, si tu étais une fille, tu peux croire que je le saurais.

On pourrait mieux le traduire, vu que le "you'd better believe" ajoute un côté "tu as intérêt à croire" mais je n'arrive pas à bien le tourner...

Flammeche
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2762
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:20

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Flammeche » 17 avr. 2009 - 15:37

Au fait elle est techniquement pas très correcte cette phrase. Comment peut-on savoir avec certitude que l'on tiens une fille dans ces bras ? Un garçon je ne dis pas mais une fille :? :mrgreen: :arrow:
Mon compte d’auteur
Si vous ne devez lire qu’une de mes fanfiction, je vous conseille Le petit prince Severus
Image
Et après ? Ma toute première fanfiction dans l'univers de Kaamelott

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13188
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 17 avr. 2009 - 15:46

Morgwen a écrit :
ediawe a écrit :"No offence, Remus, but standing this close, if you were a girl, you'd better believe I'd know it."
Sans vouloir te vexer, Remus, mais en me tenant aussi près, si tu étais une fille, tu peux croire que je le saurais.
Je dirais ça aussi.
Image
sakura284

ediawe
Cracmol
Messages : 10
Inscription : 11 avr. 2009 - 13:31

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par ediawe » 20 avr. 2009 - 13:32

Ah oui d'accord ! (moi j'étais partie sur "t'aurais intérêt à croire que je le savais", ce qui ne veux pas dire grand chose...). Je suppose que ce cher Sirius fait allusion à des attributs féminins dont Remus est manifestement dépourvu (faut avouer que la phrase était tordue).
Merci beaucoup pour votre aide en tout cas :)

Aoife O'Hara

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Aoife O'Hara » 20 avr. 2009 - 13:50

Dans ce cas, ce serait peut-être plus précis de remplacer "savoir" par "se rendre compte". Donc:
"Sans vouloir te vexer//sauf ton respect, mais si tu étais une fille, tu penses bien que je le saurais en me tenant aussi près!"
(Ca fait une petite recomposition de la phrase, certes, mais utiliser un procédé d'équivalence pour "know" me semble adéquat)

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 avr. 2009 - 12:05

Flammeche a écrit :Comment peut-on savoir avec certitude que l'on tiens une fille dans ces bras ? Un garçon je ne dis pas mais une fille
Ben, j'aurais tendance à dire que si c'est un slash, c'est peut-être parce qu'il a la certitude que c'est un garçon, qu'il sait que ce n'est pas une fille... :mrgreen:
La preuve par le contraire, quoi.

Hum.
...I always make a point of arriving fashionably late...
"fashionably late".
Typiquement Malfoyen comme concept, ça! Enfin, là n'est pas la question, la question est: comment je traduis?

Pour le moment j'en suis: "je mets toujours un point d'honneur à avoir un retard élégant".
Oh, je vous en prie, ne riez pas. "Retard élégant" est pitoyable, nous sommes d'accord.
Mais si je mets "me faire désirer", ça surtradruit un peu, quand même, et on perd le fashionably.
*Se cogne la tête contre le bureau*

Edit: Je viens de mettre "à arriver en retard parce que c'est chic".
Qu'est-ce que vous en pensez?
Image

Avatar de l’utilisateur
Whitewolf
Président-sorcier du Magenmagot
Messages : 3496
Inscription : 18 déc. 2006 - 19:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Whitewolf » 21 avr. 2009 - 12:29

En retournant complètement la phrase, je pense à une citation de Dumas, dans Le Comte de Monte-Cristo : "L'exactitude est la politesse des rois". Essaye de jouer là-dessus...
Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire.

Proverbe attribué à tort à Voltaire.

Avatar de l’utilisateur
alecto
Elève de sixième année
Messages : 173
Inscription : 09 nov. 2007 - 16:09

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par alecto » 21 avr. 2009 - 12:43

Sinon, peut-être quelque chose du style: "dans les limites de la bienséance"? Puisque fashionably late c'est arriver en retard mais pas trop non plus...
Mais bon, on retrouve les mêmes problèmes que pour "se faire désirer"
C'est bien vicieux comme tournure...^^

Avatar de l’utilisateur
Jérémie
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2611
Inscription : 26 déc. 2006 - 17:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Jérémie » 21 avr. 2009 - 13:38

alecto a écrit :"dans les limites de la bienséance"?
Je dirai non, parce que là on est dans le péjoratif (sous-entendu, c'est pas bien d'arriver en retard, mais ça reste acceptable si on abuse pas).
Or, dans "fashionably late", j'entends qu'il fait exprès d'être en retard, parce que c'est plus chic.
Ce qui est d'ailleurs vrai : dans les règles de savoir vivre (en France en tout cas), on doit toujours arriver avec quelques minutes de retard à un dîner. jamais pile à l'heure et encore moins en avance...

Bref pour en revenir à nos moutons, pourquoi pas :
"je mets toujours un point d'honneur à arriver avec ce qu'il faut de retard"
ou, plus formel, "je mets toujours un point d'honneur à arriver avec le retard imposé par les convenances"

Avatar de l’utilisateur
alecto
Elève de sixième année
Messages : 173
Inscription : 09 nov. 2007 - 16:09

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par alecto » 21 avr. 2009 - 13:56

Jérémie a écrit :"je mets toujours un point d'honneur à arriver avec ce qu'il faut de retard"
ou, plus formel, "je mets toujours un point d'honneur à arriver avec le retard imposé par les convenances"
Je ne suis pas vraiment d'accord. Dans les phrases que tu cites, on a le sentiment qu'il se conforme à la politesse, alors que pour moi, fashionably late implique une idée de désinvolture. Il arrive en retard parce qu'il peut se le permettre (assez riche, important, désiré et attendu...). Ça s'accompagne d'un certain sentiment de supériorité: il ne suit pas les règles qui valent pour les autres. Après, faudrait quand même pas manquer la fête, ni passer pour un mufle, donc il retarde simplement d'un peu son arrivée triomphale.

Avatar de l’utilisateur
via_ferata
Assistant chez W&W
Messages : 952
Inscription : 21 févr. 2007 - 10:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par via_ferata » 21 avr. 2009 - 14:40

Et quelque chose comme "je tiens à soigner mon retard (raffiné)", moins littéral, ne traduirait pas mieux le fashionably?
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 4725
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 avr. 2009 - 15:29

Jérémie a écrit :dans "fashionably late", j'entends qu'il fait exprès d'être en retard, parce que c'est plus chic.
Oui, totalement, c'est pour ça que les phrases que tu proposes ensuite ne collent pas je trouve. C'est pas tant un respect des convenances que quelque chose du style "Je suis un Malefoy, et le reste du monde rampe à mes pieds en bavant d'admiration". (Petit con, va! *dit-elle avec un sourire attendri* :boulet: )

Je vous donne un peu plus de contexte, parce que mine de rien ça aide...
En fait, il a rendez-vous avec Harry, (oui, slash, sorry) et il se pointe avec 15 minutes d'avance tellement il est chamboulé (pauvre petit) et Harry le provoque jusqu'à ce qu'il se vende, ça donne un truc du genre:
...it was enough to drive me to this room fifteen minutes early when I always make a point of arriving fashionably late

[Tu me mets dans un tel état] que je suis arrivé ici avec 15 minutes d'avance, alors que je mets un point d'honneur à toujours arriver fashionably late.

Je sais pas si ça vous éclaire, mais au moins, la situation est plus nette comme cela.

J'aimais bien le mot désinvolte proposé par quelqu'un pour décrire l'état d'esprit du truc.
...à toujours arriver en retard, avec grâce et désinvolture ?
...à me laisser désirer, par mon retard désinvolte ?
...à me faire désirer, en jouant sur un retard désinvolte ?


Sinon, pour jouer sur l'idée de WW, on pourrait contourner comme ça:
...je suis arrivé ici avec 15 minutes d'avance, alors que l'inexactitude est la politesse des Malefoy.

On s'éloigne quand même vachement du texte original, là...
D'un autre côté, je me dis aussi que c'est pas une version d'anglais notation concours, et que le plaisir du lecteur est sans doute plus important que l'exactitude mot à mot...

Vos avis :?:
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13188
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 21 avr. 2009 - 15:33

Jérémie a écrit :Ce qui est d'ailleurs vrai : dans les règles de savoir vivre (en France en tout cas), on doit toujours arriver avec quelques minutes de retard à un dîner. jamais pile à l'heure et encore moins en avance...
Quelques minutes, deux heures... Same difference, eh? :roll:

Sinon, Vero, tu n'es pas la première à t'être posé la question.

Petite préférence pour "faire une entrée remarquée" (qui n'est pas une trad exacte, mais c'est ce que ça sous-entend). Il y a aussi "il est de bon ton d'arriver en retard", mais faudrait tortiller ça pour que ça colle avec le reste de la phrase.
Image
sakura284

Répondre

Revenir vers « Espace viatique »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité