Harry Potter et les autres langues

Discussions autour des livres et des films Harry Potter.
Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 03 août 2010 - 22:08

Bonsoir à tous,

j'ouvre ce topic pour savoir dans quelle langue (autre que le français) avez-vous lu les aventures de notre cher Harry ?
Avez-vous d'abord lu en français, et après dans une autre langue, ou le contraire ? Et pourquoi ? Pensez-vous que la version originale est beaucoup mieux que la traduction (je suppose que oui) ?

Existe-il de grandes différence parmi toutes ces traductions ?

Et connaissez-vous des sites où vous pussiez acheter les livres en une autre langue ? J'aimerais acheter la version en espagnol, mais je ne la trouve nulle part :(
Dernière modification par coraliefolle le 23 sept. 2010 - 21:28, modifié 1 fois.
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Ellie » 03 août 2010 - 22:16

Bin... en anglais :mrgreen: J'ai lu les trois premiers en français plus tard parce que quand on me parlait de Poudlard je répondais "qui?" et je voulais juste connaître la traduction des termes. J'ai lu le premier en espagnol.

Évidemment, j'ai trouvé que l'anglais était mieux que les autres. Y a-t-il des cas où la VO n'est pas la meilleure version? :roll:
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 03 août 2010 - 22:20

Est-ce qu'il existe une version québécoise de HP, Ellie ? :mrgreen:
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Ellie » 03 août 2010 - 22:27

Est-ce qu'il existe des versions Belges, Toulousaines et Picardes?
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 03 août 2010 - 22:35

Non, mais ça serait marrant, mais je ne sais pas s'il existe un patois toulousain. Ca doit être intéressant HP en québécois, avec toutes les expressions non ?

Mais moi, je veux la version lue :mrgreen:

*pas taper* :arrow:
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Persis

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Persis » 04 août 2010 - 09:39

Ellie a écrit :Est-ce qu'il existe des versions Belges, Toulousaines et Picardes?
Il y a trois langues nationales en Belgique, et je ne te parle pas des patois!
J'ai le premier tome en néerlandais. Ça fait bizarre de voir McGonagald rebaptisée Anderling et Dumbledore devenir Perkamentus.
Ander veut dire autre et le suffixe -ling est un suffixe donné à des types de personnes. Le traducteur a voulu ainsi indiqué son habilité pour la métamophose.
Perkamentus, parchemin, ça fait téléphoné.
Animagus est traduit par Faunaat, dans lequel nous reconnaissons faune.
Hermione Jane Granger devient Hermelien Jeanine Griffel. Griffel est le mot qui désigne la touche avec laquelle on écrit sur une ardoise, sans doute pour relever son côté scolaire.
Ron: Ronald "Ron" Virus Wemel; Wemel ne m'évoque rien, mais en Afrikaans, ça veut dire "abondance"
Neville Londubat devient Marcel Lubbermans

Beaucoup de noms propres sont traduits, sans que j'en vois la nécessité. Par contre, transformer les Lestranges en van Detta est un joli jeu de mots!

Avatar de l’utilisateur
Melusine2
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 697
Inscription : 11 juin 2010 - 15:24

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Melusine2 » 04 août 2010 - 10:11

En effet le van Detta c'est très bien trouvé !

Personnellement, j'ai lules 4 premiers en français d'abord. Ensuite j'ai lu les 5,6,7 en anglais puis en français. (enfin j'ai pas réussi à finir le 6 tellement Harry me tapait sur les nerfs).
Pour le 7 j'ai trouvé l'écriture plus fade en français (enfin encore plus fade qu'ne anglais), à mon avis la faute à la pression sur le traducteur qui a du faire son boulot très très vite (je me remettrai jamais de cette phrase : "les yeux noirs de Rogue croisèrent les yeux verts de Harry"). Mon niveau d'anglais s'étant amélioré j'aimerais bien lire toute la série en vo.

Avatar de l’utilisateur
peekaboo
Langue-de-plomb
Messages : 3625
Inscription : 23 août 2007 - 15:22

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par peekaboo » 04 août 2010 - 17:29

Je les ai d'abord lu en français sauf le dernier, en anglais, car j'étais trop impatiente. J'ai ensuite relu tous les tomes en anglais. Je trouve que Ménard a fait un travail remarquable pour la traduction française mais certaines choses perdent leur originalités je trouve. Disons qu'avec la version originale, j'ai encore plus l'impression d'être en Angleterre et de mieux intégrer l'histoire.
Sinon, j'ai trouvé quelques tomes en anglais sur Ebay, sinon il y a tous les sites de ventes comme le bon coin ou Amazon ou dans les grandes librairies, l'espagnol doit bien y être, il y a le Furet du Nord où tu peux passer ta commande sur le net.

Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 04 août 2010 - 18:13

Pour la version anglaise, la Fnac possède tous les tomes. En espagnol, j'ai trouvé sur la Fnac espagnole, mais bon :mrgreen:
J'ai trouvé aussi sur Gibert et Amazon, mais les pris grimpent plutôt vite, et payer 25€ le poche... non merci.

J'ai quand même trouvé le tome 1 sur la fnac, d'occaz, mais seulement le tome 1. J'aimerais trouver au moins le 1 et le 3.
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
je-suis-Scorpius
Elève de sixième année
Messages : 197
Inscription : 07 sept. 2009 - 23:39

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par je-suis-Scorpius » 06 août 2010 - 04:26

Après avoir lu les livres (pas tous !) en différentes langues, je confirme que la version originale de loin la meilleure !

J'ai lu tous les livres en français, bien sûr et d'après moi c'est la meilleure traduction que j'ai lue. Attention, je ne dis pas les avoir toutes lues ! :lol: Mais j'ai lu deux des livres en Allemand. Je n'ai pas aimé alors j'ai arrêter ! je ne ma rappelle même plus des noms, c'est dire comment ça m'a déplu. J'ai aussi lu deux des livres en Afrikaans et d'après ce que tu dis Persis, les noms semblent environ les mêmes en néerlandais (il me semble...). Mais j'ai vite abandonné là aussi (bin quoi ! je ne suis vraiment pas douée et très paresseuse, alors me taper les sept tomes... très peu pour moi !).

Alors, mon verdict de francophone qui parle anglais est : la VO est meilleure et la trad française vient en deuxième.

Pour la version québecoise, je ne serais pas contre... tant que c'est quelqu'un qui vient de France qui la fait ! Là je risque de rigoler solide !

[HS] Ellie, as-tu déjà lu un de ces "guides du québecois" écrit par des français :mrgreen: (il y en a des tonnes sur internet) ? Si non, passe voir ça, tu vas te bidonner pendant de longues, crois-moi ! (il y a même un guide pour les sacres, c'est hilarant !)[/HS]
Charlie Weasley<>Drago Malefoy
Image

Avatar de l’utilisateur
Eliah
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 6925
Inscription : 03 oct. 2009 - 18:40

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Eliah » 06 août 2010 - 12:48

Personnellement j'ai tout lu en anglais dès le départ ! Enfin, je me suis mise à Harry Potter en 2005, mais comme j'étais en Irlande, de toute façon, j'ai tout acheté là-bas ^^
Après j'ai lu le tome 4 en allemand c'était bizarre, "Wurmschwanz" pour Queudver, c'est traduit littéralement, "Todesser" pour les Mangemorts, quant à la pauvre "Hermine" j'avais pitié d'elle... Par contre ils ont gardé le Hogwarts et Snape ;)
J'ai du le lire en français aussi celui-là, je l'ai emprunté à ma soeur avant la sortie du film parce que je n'avais pas le mien sur moi...
Et là je me suis mise à l'espagnol : j'ai lu le tome 1 pour l'instant et suis en train de lire le tome 3, lentement mais sûrement ! Il n'y a pas grand chose de changé, dans la version espagnole, il me semble... Personnellement je les ai achetés au Furet du Nord à Lille, mais c'est le seul endroit où j'ai pu les trouver ! J'avais l'intention de compléter ma collection en allant en Espagne en septembre, mais mon voyage risque d'être annulé... Sinon je proposerait d'en prendre pour ceux que ça intéresse ! :D
Just let go.

Avatar de l’utilisateur
Angeowyn
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 614
Inscription : 28 déc. 2009 - 15:21

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Angeowyn » 07 août 2010 - 02:32

Personnellement, j'ai lu tous les tomes en français puis j'ai commencé un peu en anglais mais j'avoue avoir abandonné, faute de temps et tout ça.
En secondaire, j'ai aussi lu le début du tome 1 en latin : "Harrius Potter et Philosophi Lapis". C'était chouette et fun à faire, le seul ennui restant les prénoms/ noms de familles que je n'arrivais pas à retenir & retrouver. Par la suite, j'aurais aimé essayé de continuer le tome 1 en latin voire le 2 et le 3 (parce que leur volume est moindre) mais je ne suis jamais parvenue à trouver le bouquin que mon prof avait lui acquis. Peut-être l'avait-il acheté en Angleterre? :roll: ... J'essayerai bien de les retrouver tiens... Maintenant faut aussi voir mon niveau de latin (ça va faire plusieurs années que j'ai pas pratiqué donc je dois être un chouilla rouillée) :oops:

Par contre du peu que j'ai lu en anglais, ça me parait plus vivant, plus naturel dans le sens où les mots tels que détraqueurs n'ont pas subi de lessivage pour passer dans la langue française.

Faramir & Eowyn <3
Protectrice des Hermione, Ron, Drago, Narcissa & Neville en péril =p

Image
Mon petit coin d'écriture de fanfictions - Mon petit coin d'écriture original sur le Héron

Avatar de l’utilisateur
pitiponk03
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 607
Inscription : 23 mai 2007 - 16:19

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par pitiponk03 » 07 août 2010 - 15:12

Persis a écrit :J'ai le premier tome en néerlandais. Ça fait bizarre de voir McGonagald rebaptisée Anderling et Dumbledore devenir Perkamentus.
Ander veut dire autre et le suffixe -ling est un suffixe donné à des types de personnes. Le traducteur a voulu ainsi indiqué son habilité pour la métamophose.
Perkamentus, parchemin, ça fait téléphoné.
Animagus est traduit par Faunaat, dans lequel nous reconnaissons faune.
Hermione Jane Granger devient Hermelien Jeanine Griffel. Griffel est le mot qui désigne la touche avec laquelle on écrit sur une ardoise, sans doute pour relever son côté scolaire.
Ron: Ronald "Ron" Virus Wemel; Wemel ne m'évoque rien, mais en Afrikaans, ça veut dire "abondance"
Neville Londubat devient Marcel Lubbermans

Beaucoup de noms propres sont traduits, sans que j'en vois la nécessité. Par contre, transformer les Lestranges en van Detta est un joli jeu de mots!
Et moi qui prévoyait déjà de les lire en néerlandais, je suis définitivement refroidie. Quelle horreur, j'ai l'impression qu'il s'agit d'une toute autre histoire :shock:

Sinon, j'ai d'abord lue la version française, puis espagnole, puis anglaise.

Je suis dans l'ensemble assez satisfaite de la version française, même si la version anglais est définitivement la meilleure. Pour la version espagnole, comme je l'ai dit dans un autre topic, je reste sur ma faim car la traduction n'est pas satisfaisante pour moi =/
Etant donné que dans la version espagnole, à rares exceptions, les noms anglais sont gardés, on rate quelques jeux de mots et d'autres trucs. J'avais l'impression en lisant que la relation histoire/lecteur était moins forte qu'avec les autres tomes :?

Quand j'aurai fait quelques années de latin à l'université, je tenterai bien de lire la saga dans cette langue, ça doit être vraiment pas mal du tout :D

Sinon, Coraliefolle, j'ai mes tomes espagnols parce que je les ai achetés en Espagne, mais sur Amazon, on peut trouver des livres dans toutes les langues, dont les Harry Potter. Voici la page pour la version espagnole: http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss?_ ... rry+potter
Si jamais, je pense qu'il y a moyen de les avoir dans les magasins Fnac, c'est là que j'avais eu mes tomes anglais car il y a des rayons par langues. Peut être qu'il y a les espagnols, mais je ne suis pas sûre...
"Tout le monde sait parler Troll. Il suffit de grogner en montrant du doigt..."

Image
Merci beaucoup à Lilith pour m'avoir fait une bannière privée de Bellatrix =) (By Makani)
Image

Oeillade
Elève de sixième année
Messages : 157
Inscription : 16 mai 2010 - 13:25

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Oeillade » 07 août 2010 - 22:35

J'ai commencé par lire les Harry Potter en français car à onze ans je ne parlais pas anglais ^^
J'ai rapidement lu le premier et le deux en anglais pour m'entraîner avec l'anglais et je les ai trouvé bien meilleurs évidemment.
J'ai lu le 5,6,7 en anglais puis en français après comme ça je me faisais les deux sorties ^^ Je garde limite les mots de l'anglais en particulier pour le septième : les jeux de mots, les termes précis, etc.
Malgré tout je pense que les tomes en français sont pas mal.
Je parle un tout petit peu espagnol et allemand pas assez pour lire HP ^^
Sinon comme je fais des études de chinois à la fac je tenterai le coup un jour... :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 08 août 2010 - 11:24

@ pitiponk : je n'avais vu que ceux d'occasion sur Amazon, maintenant que je vois ceux là, je suis assez contente, ça évitera à mon amie qui part en Espagne un an de m'envoyer les livres par la poste :mrgreen:

Pour la Fnac, ils sont en anglais et français, mais pas dans les autres langues (espagnol, allemand etc...). J'ai quand même trouvé le tome 1 d'occasion sur le site, pour moins de 5€ :D

Je vois par vos réponses que la version espagnole n'est pas terrible terrible, mais je veux surtout les lire dans cette langue pour m'améliorer, je pense que c'est un bon moyen.

Et personne n'a lu les version italienne/allemande ?
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Elorina
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 421
Inscription : 23 avr. 2009 - 14:19

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Elorina » 21 août 2010 - 21:01

Tous en français, et le cinquième tome en russe. Je vous épargne les transcriptions des noms, qui ne sont que phonétiques...

A propos des patois cités plus haut, je me demande si compte-tenu de son succès, notre HP ne va pas subir le même sort que le Petit Prince (rien que dans une boutique à Vienne, je l'ai trouvé en cinq dialectes allemands différents !)...
Image
Mon compte d'auteure sur HPF : c'est par !

Avatar de l’utilisateur
bouquineuse folle
Membre de l'Ordre du Phénix
Messages : 516
Inscription : 08 nov. 2008 - 17:30

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par bouquineuse folle » 23 août 2010 - 08:27

Arf, devant un tel étalage, je m'incline!
J'ai lu tous les tomes en français, et une partie du sept en anglais (les dix premiers chapitres + l'épilogue), ainsi qu'un extrait du trois en cours!
"Faute de renseignements plus précis, personne, à commencer par moi, ne savait ce que j'étais venu foutre sur terre."
J-P Sartre

mushroo
Cracmol
Messages : 15
Inscription : 23 août 2010 - 17:48

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par mushroo » 23 sept. 2010 - 15:34

J'ai essayé de lire le 5 en anglais à sa sortie, c'était la première fois que je m'attaquais à un livre entier dans cette langue mais sur le coup je n'ai pas hésité à l'acheter parce que je ne voulais pas attendre la version française.
Je dis ''essayer'' parce que je me suis arrêtée au chapitre 12, je comprenais l'histoire mais seulement dans les grandes lignes et ça me frustrait, j'avais l'impression de ne pas plonger réellement dans le monde d'Harry. Donc je me suis dit qu'il valait mieux attendre la traduction pour ne rien rater.
Je retente la lecture anglaise en ce moment mais maintenant que je connais l'histoire et ses détails, j'anticipe sur ce qui va se passer et je n'arrive pas à me concentrer sur l'écriture véritablement, ce qui est dommage je trouve.

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 7803
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Labige » 23 sept. 2010 - 16:08

J'ai lu tous les tomes en français mais depuis les vacances, je m'attèle à essayer en anglais... Même si j'ai plus de mal à entrer dans l'histoire :roll:

Par contre, je n'ai aucun problème niveau concordance des noms parce que je me souviens presque des livres par coeur et, le contexte permet aisément de faire le lien entre ceux que je connais déjà :lol:

C'est une expérience intéressante et quand je comapre la première phrase du livre en anglais et de celui en français, ej me dis que traduire ne doit vraiment vraiment pas être simple...

Donc, bon courage à tous les traducteurs/traductrices de fics et autres :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Démys Lilian
Moldu
Messages : 9
Inscription : 24 août 2010 - 20:16

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Démys Lilian » 23 sept. 2010 - 20:03

J'ai lu les sept tomes en français, parce que mon anglais est pitoyable. Et j'avoue que je suis un peu feignante de devoir toujours chercher la définition d'un mot pour comprendre une phrase. Mais ça serait un fameux challenge de réussir à lire ne serait-ce que le premier tome en anglais.
Sinon, quand j'avais onze ou douze ans - je ne m'en souviens plus très bien - ma marraine m'avait offert le tome 1 d'HP en portugais. Je ne me souviens plus très très bien des termes utilisés, mais je me souviens parfaitement de m'être fait cette réflexion ci: en portugais on dit Harry Potter e a Pedra Filosofal et en français on dit "Harry Potter à l'école des sorciers". Sur le coup, j'ai cherché longtemps à savoir pourquoi les portugais avaient changé le titre mais en réalité, il s'avérait que c'était les français qui avaient changé le titre. Enfin soit. C'était ma petite réflexion du moment. Ceci dit, comme je ne me souviens plus du tout de ce que j'ai lu, je me dis que je pourrai retenter l'expérience. Et après, j'entamerais la lecture en anglais. Disons dans 10 ans.

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 7803
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Labige » 23 sept. 2010 - 20:05

Je me demande pourquoi le titre en français est différent...

Tu nous préviendras dans 10 ans quand ce sera chose faite :mrgreen: ?

Avatar de l’utilisateur
coraliefolle
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1922
Inscription : 25 juin 2009 - 20:38

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par coraliefolle » 23 sept. 2010 - 21:36

Et surtout, pourquoi seulement le 1er tome ? Pour le reste, c'est pareil (je n'ai pas regardé les tomes 5/6/7 pour l'édition espagnole).

Peut-être que "HP et la pierre philosophale" révèle plus de choses que "HP à l'école des sorciers" ? En effet, avec le premier, on sait qu'il y aura une pierre philosophale dans le livre, car c'est le titre, alors, pendant tout le début, on attend de voir à quel moment elle va arriver.

Alors qu'avec le second, on propose une espèce d'introduction, et on ne vise pas quelque chose de précis.

En fait, je préfère le titre français pour cette raison là, mais peut-être que c'est parce que je suis habituée à ce titre-ci :mrgreen:
bouquineuse folle a écrit :Coralie? Tu es génialement trop forte :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Ellie » 23 sept. 2010 - 21:46

En fait il y a eu un débat sur le titre en anglais aussi, le titre en Angleterre n'est pas le même que celui des USA. À l'origine, c'est HP and the Philosopher's Stone, sauf qu'en anglais américain, un philosopher est un philosophe, pas un alchimiste. Un philosophe avec une pierre philosophale, pour nous, ça n'avait aucun sens XD Donc l'édition américaine est HP and the Sorcerer's Stone. Pour le film c'est pareil, l'un s'appelle Philosopher, l'autre Sorcerer.

Si je me trompe pas (parce que je suis pas chez moi), j'ai le livre anglais (donc Philosopher) mais le DVD américain (Sorcerer).
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Eliah
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 6925
Inscription : 03 oct. 2009 - 18:40

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Eliah » 23 sept. 2010 - 22:20

Ellie a écrit :En fait il y a eu un débat sur le titre en anglais aussi, le titre en Angleterre n'est pas le même que celui des USA. À l'origine, c'est HP and the Philosopher's Stone, sauf qu'en anglais américain, un philosopher est un philosophe, pas un alchimiste. Un philosophe avec une pierre philosophale, pour nous, ça n'avait aucun sens XD Donc l'édition américaine est HP and the Sorcerer's Stone. Pour le film c'est pareil, l'un s'appelle Philosopher, l'autre Sorcerer.

Si je me trompe pas (parce que je suis pas chez moi), j'ai le livre anglais (donc Philosopher) mais le DVD américain (Sorcerer).
merci Ellie, je m'en vais me coucher moins bête ce soir ! Depuis le temps que cette question me tourmentait l'esprit (oh, j'exagère à peine... :mrgreen: )
Just let go.

Avatar de l’utilisateur
kakashi
Cracmol
Messages : 11
Inscription : 18 déc. 2010 - 12:23

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par kakashi » 28 déc. 2010 - 17:10

Bonjour
De mon côté je n'ai lu les livres qu'en français car mon niveau en langue étrangère est bien bas malheureusement. J'ai toutefois essayé de lire le 5ème tome en anglais (échec).
Ce qui est plus amusant c'est que je me souviens que en latin au collège, on avait eu tout un cours sur Harry Potter: origine latine des noms et sorts et surout la traduction d'un extrait du 1er tome. Notre cher professeur nous avait même amené le livre: HARRIVS POTTER ET PHILOSOPHI LAPIS, le 1er tome en latin.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ascleme
Elève de sixième année
Messages : 177
Inscription : 25 nov. 2010 - 17:47

Re: Harry Potter et les autres langues

Message par Ascleme » 28 déc. 2010 - 20:14

J'ai tout lu en français. Puis, grâce à l'aide de mon père, j'ai pu relire les trois premiers tomes en polonais. J'attaque le quatrième. C'est très laborieux... Mais j'ai progressé.
Ma correspondante me le fait découvrir en japonais. Là par contre, j'ai lu que le premier, et le début du 2.

Répondre

Revenir à « Chemin de Traverse »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités