You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 7640
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 23 mars 2017 - 23:48

Super Bibi, merci beaucoup ! :biz:

Ça m'aide carrément ! Entorse c'est vachement bien, parce que si je dois le répéter 3 fois, c'est plus fluide pour le style qu'un truc trop jargonneux. ^^ (Mais j'avais peur de dire des bêtises en simplifiant.)

Le contexte, c'est une collision violente avec un autre joueur dans un match de base-ball.

Bon, c'est cool, l'auteure a l'air d'avoir fait des recherches assez sérieuses vu qu'il y a effectivement pose d'une attelle et ré-examen plus tard. D'ailleurs ils l'envoient voir un orthopédiste. Ça fait sens ?

Merci encore à toutes les deux ! :hug:
Image

Avatar de l’utilisateur
Bibi2
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1979
Inscription : 09 mars 2014 - 16:06

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Bibi2 » 24 mars 2017 - 07:12

Ah le baseball je ne sais pas, ce n'est pas dans nos livres curieusement :lol: mais je penche pour la rupture. S'il finit par se fait opérer c'est que c'est ça.
Tout à fait! On les envoie voir une semaine après soit un orthopédiste soit un médecin du sport pour faire l'examen plus poussé.
Je t'en prie, n'hésite pas Vero!
Image

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1211
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 18 déc. 2017 - 10:46

Hello !
J'aurais besoin de votre aide pour traduire cette tournure :
"Most of us were hoping to one day work as handmaidens to important political figures. Perhaps even to a Queen, should a Queen be elected.
Je comprends le sens mais rien à faire, je n'arrive pas à la tourner !
Merci :)
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Pimy
Rêveuse cartésienne
Messages : 2707
Inscription : 04 juin 2012 - 17:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Pimy » 18 déc. 2017 - 10:55

Peut-être même pour une (la ?) reine, si une reine venait à être élue.
:?: Je ne sais pas si ça te paraît bien, mais je ne vois pas d'autre façon ^^
ImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1211
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 18 déc. 2017 - 12:13

Super, merci !
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Elyon
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 780
Inscription : 06 août 2011 - 18:23

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Elyon » 25 janv. 2018 - 10:23

Alors Anwa, pour ce que tu proposes, comme ça, j'aurais plus mis du subjonctif, mais après ça fait peut-être un peu trop technique pour le texte. Je ne sais pas quel genre c'est, exactement.

Donc je sais que tu as déjà une réponse et que ce j'écris n'est pas le parangon de l'utilité, mais comme alternative à celle de Pimy, j'aurais "Une reine dût-elle être élue."

Edit = ou "dût une reine être élue" mais ça sonne moins bien.
Image


Bannière réalisée par LilyCHX

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 8681
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Labige » 30 avr. 2018 - 11:05

Est-ce que quelqu'un aurait une idée d'une traduction simple de "Hacks" (dans le monde du jeu vidéo) ? Quelque chose qui marcherait sur la couverture d'un livre :ange:
Image

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1211
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 30 avr. 2018 - 16:51

Hack dans le sens hacking ?

Si oui ça dépends beaucoup du contexte :

Le sens premier c'est "détourner un objet ou une fonctionnalité de son usage premier". Si c'est malveillant, c'est du piratage. Si c'est pour faire sauter une protection ou obtenir une information normalement inaccessible, c'est un crack. Si c'est donner une fonctionnalité à un objet qui ne la possédait pas initialement, c'est du bidouillage.
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 8681
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Labige » 01 mai 2018 - 12:44

Hum ce n'est ni vraiment l'un ni l'autre. Ce sont plutôt des astuces pour un jeu vidéo, sans que ce soient uniquement des cracks, ou des cheat codes. :?
J'ai fini par proposer diverses traductions, avec ou sans anglicisme, je verrai ce qu'ils vont faire ou trouver de leur côté.

Merci pour ton aide Anwa :)
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 7640
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 04 mai 2018 - 23:16

Après, suivant le contexte et le public, c'est le genre de mot qui se laisse facilement en anglais, je pense.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Langue-de-plomb
Messages : 3984
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 27 mai 2018 - 12:39

Je suis un peu perplexe sur la traduction enfin sur le degré d'un truc. J'ai du mal avec les gros mots ajoutés à des expressions pour les renforcer.

Par ex :

it's bloody brilliant ou it's f**ing brilliant (et autres effin', frackin" et tutti quanti)

A part : c'est put** de brillant, je ne voi spas trop comment traduire et du coup, je suis embêtée par ce que bloody est quand même moins vulgaire que f***ing mais je ne vois pas trop comment mettre ça.

Si vous aviez des idées, ça m'aiderait :yeux:

Avatar de l’utilisateur
Vialane
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 752
Inscription : 19 juin 2011 - 08:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Vialane » 27 mai 2018 - 12:50

Mmmh, peut-être avec un adverbe familier ? :?

Genre "foutrement brillant", ou bien "vachement brillant" en moins fort ? (même si je trouve que foutrement sonne bien et plus proche du "f*cking")
Image

Avatar de l’utilisateur
Hortensea
Comptable chez Gringotts
Messages : 1218
Inscription : 14 nov. 2014 - 21:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Hortensea » 27 mai 2018 - 16:02

Je suis d'accord avec Vialiane, les adverbes sont ta solutions xD

Hum, en général, du moins lorsque je lis, je me dis que cela équivaut à vachement/bigrement/drôlement/fichtrement/foutrement/sacrément/foutument selon le personnage mais aussi le ton du dialogue.
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Langue-de-plomb
Messages : 3984
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 27 mai 2018 - 16:05

Merci les filles, les adverbes c'est une très bonne idée. Je suis trop restée bloquées sur put*** je pense.

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Kriss » 28 déc. 2019 - 16:43

*Dépoussiérage en règle*

Hello tout le monde ! (câlins aux copin.e.s :hug: :hug: :hug: )
J'arrive à la fin d'une trad où Luna récupère un chiot qui s'appelle Sunbeam... et j'arrive pas à décider si je traduis son nom ou si je le laisse en anglais.

Parce que "Rayon de soleil, au pied !" c'est quand même pas super joli. Mais "Promenade, Sunbeam !" ça rend bizarre.

Quelle idée d'appeler un chien comme ça aussi :mrgreen:

Quelqu'un aurait un avis please ?

Image

Avatar de l’utilisateur
Eanna
The Girl in the North
Messages : 7590
Inscription : 20 oct. 2010 - 14:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Eanna » 28 déc. 2019 - 17:00

Kriss ♥♥♥ :hug:

Alors, pourquoi pas partir sur un synonyme de "lumière", "lueur"... Quand je regarde le dico des synonymes, y a "Etincelle" qui ressort qui garde un peu l'idée d'un petit éclat de soleil, sinon "flammèche" qui fait un peu Pokémon ? :mrgreen:
Sinon "Paillette" :mrgreen: :arrow:

Mais "Rayon de soleil" je suis d'accord que c'est un peu lourd en français...
Nombreux sont les vivants qui mériteraient la mort, et les morts qui mériteraient la vie, pouvez-vous la leur rendre, Frodon ? Alors ne soyez pas trop prompt à dispenser morts et jugements. Même les grands sages ne peuvent connaître toutes les fins.
Gandalf
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Adhara
Chevaucheuse de brume
Messages : 777
Inscription : 05 avr. 2019 - 08:47

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Adhara » 28 déc. 2019 - 17:20

Pourquoi pas "Sunlight" ? Bon ça reste en anglais, mais le sens est proche (et le mot plus connu par ceux qui parlent pas très bien anglais je pense) et il me semble que ça sonnera moins bizarre que "Sunbeam" :gne:

Sinon, je dirai comme Eanna, trouver un mot français avec une l'idée de lumière, mais j'ai pas d'idée folle pour l'instant oui, j'aide beaucoup :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Kriss » 28 déc. 2019 - 17:25

Coupine @Eanna :hug: :hug: :hug:

C'est pas bête l'idée de synonyme ou de truc approchant ! Il faut absolument que je garde l'idée de soleil/solaire parce que dans la fic c'est censé être un jeu de mot naze avec "Luna" (on adore l'humour lourdingue de son patron :mrgreen: ).

Ah j'aime bien Sunlight ! C'est vrai que ce serait moins chelou à la lecture pour les francophones, t'as raison @Adhara !
Ou sinon Soleil, mais bon... Soleil quoi. C'est pas un nom de chien "Soleil" ^^

Image

Avatar de l’utilisateur
LittleNarcisse
Pilote du Magicobus
Messages : 1278
Inscription : 17 févr. 2011 - 16:31

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LittleNarcisse » 28 déc. 2019 - 18:19

Coucou @Kriss !
Pourquoi pas Phoebus ? "Le brillant" en latin et puis tous ceux qui ont vu la comédie musicale notre dame de Paris savent que Phoebus "est beau comme le soleil" (c'est un voyou... Un soldat ! Quand il me prend dans ses bras etc bref)
Sinon Sunny (comme le petit frère de Jeanne dans Jeanne et Serge).
J'ai de belles références :lol:
Image

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1558
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Lunalice » 28 déc. 2019 - 18:47

Sinon juste "rayon" ? je trouve ça rend bien l'idée et ça fait moins lourd (et il ne faut pas oublier que c'est Luna, c'est normal que ce soit bizarre ^^) Sinon pour rester sur le jeu de mot "soleil" est sans doute le plus simple.
néo-féministe adepte du matriarcat

Image

Avatar de l’utilisateur
LaLouisaBlack
Lady Fraser
Messages : 3967
Inscription : 05 sept. 2008 - 20:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par LaLouisaBlack » 28 déc. 2019 - 19:42

Sinon l'adjectif solaire ? Après d'instinct j'aurais traduit ça en Tournesol, pour un prénom de chien qui évoque le soleil, ça fait petit nom solaire ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Kriss
Bureaucrate au Département de l'Artisanat Moldu
Messages : 2363
Inscription : 14 juin 2010 - 23:53

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Kriss » 28 déc. 2019 - 20:15

Tournesol, l'essayer c'est l'adopter ! En plus la sonorité est sympa et ça colle avec les besoins de la fic, merci Lou ♥

Et merci tout le monde pour vos avis éclairés (pun intended :arrow: ) ! Et pour m'avoir mis dans la tête Notre Dame de Paris :mrgreen:

Image

Avatar de l’utilisateur
lilychx
Elève de cinquième année
Messages : 98
Inscription : 30 sept. 2019 - 16:22

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par lilychx » 27 janv. 2020 - 21:18

Bonjour / Bonsoir,

J'ai crue comprendre que c'était le Topic des traductr.ice.eur ?
J'ai une requête plutôt inattendue pour un forum d'écriture et de fanfiction Harry Potter.

Voilà j'ai une amie Allemande qui parles couramment français et anglais (oui en plus de son allemand natal) et qui à du écrir son mémoire de thèse (pour médecine) en anglais. Mais elle aurais besoin de quelqu'un ou plusieurs personnes pour relire ses 60 page pour être sur qu'il n'y ai pas de fautes d'orthographe ou de syntaxe dans son mémoire. Car l'anglais n'étant pas sa langue natal elle n'arrive pas à refaire de relecture efficace.

Donc je voulais savoir si ça pouvais intéresser certain.e.s des tradutr.ice.eur ?

hésitez pas à me contacter par MP si jamais vous pouvez venir en aide à mon amie.

Merci beaucoup !!!!!!

Image
Le génie, c'est l'enfance retrouvée à volonté.
Charles Baudelaire

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités