You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6101
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 23 mars 2017 - 23:48

Super Bibi, merci beaucoup ! :biz:

Ça m'aide carrément ! Entorse c'est vachement bien, parce que si je dois le répéter 3 fois, c'est plus fluide pour le style qu'un truc trop jargonneux. ^^ (Mais j'avais peur de dire des bêtises en simplifiant.)

Le contexte, c'est une collision violente avec un autre joueur dans un match de base-ball.

Bon, c'est cool, l'auteure a l'air d'avoir fait des recherches assez sérieuses vu qu'il y a effectivement pose d'une attelle et ré-examen plus tard. D'ailleurs ils l'envoient voir un orthopédiste. Ça fait sens ?

Merci encore à toutes les deux ! :hug:
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Bibi2
Sparkling Star
Messages : 1718
Inscription : 09 mars 2014 - 16:06

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Bibi2 » 24 mars 2017 - 07:12

Ah le baseball je ne sais pas, ce n'est pas dans nos livres curieusement :lol: mais je penche pour la rupture. S'il finit par se fait opérer c'est que c'est ça.
Tout à fait! On les envoie voir une semaine après soit un orthopédiste soit un médecin du sport pour faire l'examen plus poussé.
Je t'en prie, n'hésite pas Vero!
Image

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1232
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 18 déc. 2017 - 10:46

Hello !
J'aurais besoin de votre aide pour traduire cette tournure :
"Most of us were hoping to one day work as handmaidens to important political figures. Perhaps even to a Queen, should a Queen be elected.
Je comprends le sens mais rien à faire, je n'arrive pas à la tourner !
Merci :)
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Pimy
Rêveuse cartésienne
Messages : 2485
Inscription : 04 juin 2012 - 17:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Pimy » 18 déc. 2017 - 10:55

Peut-être même pour une (la ?) reine, si une reine venait à être élue.
:?: Je ne sais pas si ça te paraît bien, mais je ne vois pas d'autre façon ^^
Image

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1232
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 18 déc. 2017 - 12:13

Super, merci !
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Elyon
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 634
Inscription : 06 août 2011 - 18:23

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Elyon » 25 janv. 2018 - 10:23

Alors Anwa, pour ce que tu proposes, comme ça, j'aurais plus mis du subjonctif, mais après ça fait peut-être un peu trop technique pour le texte. Je ne sais pas quel genre c'est, exactement.

Donc je sais que tu as déjà une réponse et que ce j'écris n'est pas le parangon de l'utilité, mais comme alternative à celle de Pimy, j'aurais "Une reine dût-elle être élue."

Edit = ou "dût une reine être élue" mais ça sonne moins bien.
Image


Merci à la talentueuse Hortensea pour cette magnifique vignette !

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 7793
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Labige » 30 avr. 2018 - 11:05

Est-ce que quelqu'un aurait une idée d'une traduction simple de "Hacks" (dans le monde du jeu vidéo) ? Quelque chose qui marcherait sur la couverture d'un livre :ange:

Avatar de l’utilisateur
Anwa
Je s'appelle Root
Messages : 1232
Inscription : 19 juin 2009 - 23:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Anwa » 30 avr. 2018 - 16:51

Hack dans le sens hacking ?

Si oui ça dépends beaucoup du contexte :

Le sens premier c'est "détourner un objet ou une fonctionnalité de son usage premier". Si c'est malveillant, c'est du piratage. Si c'est pour faire sauter une protection ou obtenir une information normalement inaccessible, c'est un crack. Si c'est donner une fonctionnalité à un objet qui ne la possédait pas initialement, c'est du bidouillage.
They made me a heart of steel, the kind that bullets can not see.

Avatar de l’utilisateur
Labige
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 7793
Inscription : 11 juin 2010 - 17:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Labige » 01 mai 2018 - 12:44

Hum ce n'est ni vraiment l'un ni l'autre. Ce sont plutôt des astuces pour un jeu vidéo, sans que ce soient uniquement des cracks, ou des cheat codes. :?
J'ai fini par proposer diverses traductions, avec ou sans anglicisme, je verrai ce qu'ils vont faire ou trouver de leur côté.

Merci pour ton aide Anwa :)

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6101
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 04 mai 2018 - 23:16

Après, suivant le contexte et le public, c'est le genre de mot qui se laisse facilement en anglais, je pense.
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 27 mai 2018 - 12:39

Je suis un peu perplexe sur la traduction enfin sur le degré d'un truc. J'ai du mal avec les gros mots ajoutés à des expressions pour les renforcer.

Par ex :

it's bloody brilliant ou it's f**ing brilliant (et autres effin', frackin" et tutti quanti)

A part : c'est put** de brillant, je ne voi spas trop comment traduire et du coup, je suis embêtée par ce que bloody est quand même moins vulgaire que f***ing mais je ne vois pas trop comment mettre ça.

Si vous aviez des idées, ça m'aiderait :yeux:
Image

Avatar de l’utilisateur
Vialane
Libraire chez Fleury & Bott
Messages : 704
Inscription : 19 juin 2011 - 08:39

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Vialane » 27 mai 2018 - 12:50

Mmmh, peut-être avec un adverbe familier ? :?

Genre "foutrement brillant", ou bien "vachement brillant" en moins fort ? (même si je trouve que foutrement sonne bien et plus proche du "f*cking")
Image

Avatar de l’utilisateur
Hortensea
Pilote du Magicobus
Messages : 1283
Inscription : 14 nov. 2014 - 21:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Hortensea » 27 mai 2018 - 16:02

Je suis d'accord avec Vialiane, les adverbes sont ta solutions xD

Hum, en général, du moins lorsque je lis, je me dis que cela équivaut à vachement/bigrement/drôlement/fichtrement/foutrement/sacrément/foutument selon le personnage mais aussi le ton du dialogue.
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ayame » 27 mai 2018 - 16:05

Merci les filles, les adverbes c'est une très bonne idée. Je suis trop restée bloquées sur put*** je pense.
Image

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités