You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1557
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 11 nov. 2015 - 21:17

Coucou, je bloque encore sur du vocabulaire de trucs pour se faire beaux/belles:mrgreen: "I pasted a black nail transfer on my middle finger" : "nail transfer" et la traduction de "to past" ici j'ai pas du tout, même si je comprends l'idée ^^ Merci d'avance =)
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 12 nov. 2015 - 04:08

Le verbe est "paste", coller tout simplement. " Nail transfer", je sais pas s'il y a un nom officiel, mais c'est les collants pour faire du Nail art.
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
LoveYouAnyway
Comptable chez Gringotts
Messages : 1055
Inscription : 11 juil. 2011 - 11:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par LoveYouAnyway » 12 nov. 2015 - 09:38

Le nail transfer c'est comme les décalcomanies mais pour les ongles ^^ C'est pour ça que ça se colle.

Image
Image

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1557
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 12 nov. 2015 - 09:52

Mais du coup en français on dit quoi ? Nail transfer ? Décalcomanie ?
Merci les filles =)
Image

Avatar de l’utilisateur
LoveYouAnyway
Comptable chez Gringotts
Messages : 1055
Inscription : 11 juil. 2011 - 11:16

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par LoveYouAnyway » 12 nov. 2015 - 09:55

Moi je me contenterais d'autocollant ou un truc du genre.

"I pasted a black nail transfer on my middle finger"
"Je posai un autocollant noir sur l'ongle de mon majeur" pourrait convenir. Histoire d'avoir l'idée de coller quelque chose et l'idée de la déco d'ongle. Enfin c'est juste un idée.
Image

Avatar de l’utilisateur
Ocee
Sauveur du Monde sorcier
Messages : 6456
Inscription : 15 juil. 2010 - 01:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ocee » 15 nov. 2015 - 18:08

A priori y'a des résultats sur google pour autocollants ou collants (décoratifs) ou stickers pour ongles :wink:
Image
Conte de toujours... Cinq années plus tard... :sifflote: Le Geek & la Belle

Avatar de l’utilisateur
Cassiopée
The mad witch with a box
Messages : 1550
Inscription : 13 janv. 2015 - 16:47

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Cassiopée » 18 févr. 2016 - 15:18

Coucou ami(e)s traducteurs/trices.

Je me suis lancée dans la trad de LMA et j'ai un petit souci sur une phrase. J'ai eu beau regarder sur google les concordances de temps, je suis nulle en termes grammaticaux et c'est franchement balo quand on se met à la trad ^^
Jusqu'à maintenant, j'ai réussi à traduire sans trop de problèmes. Sauf que, voilà, je viens de tomber sur du conditionnel, et c'est pas la joie de trouver la tournure de phrase adaptée.
Du coup, je vous appelle à l'aide. Comment traduiriez-vous : "Si une punition valait une pause dans cet endroit mystique et nimbé de mystères, elle songea qu'elle devrait renouveler l'expérience bien plus souvent !"

J'aurais traduit par "Would a punishment had sent her in this mystical, shrouded in mystery place, she thought about renewing the experience much more often!"
C'est pas pour le vocabulaire en lui-même, mais plus pour le sens de la phrase. Quelque chose me gêne dans cette trad, j'ai pas l'impression que la phrase soit correcte...

Merci pour vos réponses en tout cas !
Bises !
Image
Je suis doué d'une sensibilité absurde, ce qui érafle les autres me déchire _ G. FLAUBERT

Avatar de l’utilisateur
Ielenna
Mother of Rabbits
Messages : 3208
Inscription : 11 déc. 2012 - 12:41

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ielenna » 18 févr. 2016 - 15:24

Je suis même pas sûre que ma phrase de départ soit correcte (bad bad Ienny) En relisant, j'aurais dit "elle songea qu'elle devait". Sinon tu peux la remodeler mais en ayant le même sens au final, non ?
Image

Avatar de l’utilisateur
Cassiopée
The mad witch with a box
Messages : 1550
Inscription : 13 janv. 2015 - 16:47

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Cassiopée » 18 févr. 2016 - 15:38

Je pense que je vais faire ça oui ^^

Je vais continuer en laissant comme ça et si vraiment y a pas d'équivalence, je vais voir ce que je peux faire :)
Image
Je suis doué d'une sensibilité absurde, ce qui érafle les autres me déchire _ G. FLAUBERT

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Ellie » 22 févr. 2016 - 22:51

If every punishment sent her to this mystical place shrouded in mystery, she thought she ought to get punished much more often!

Walà, j'ai un peu modifié mais on garde le sens. L'avantage de connaître aussi bien la langue source que la cible : on peut jouer avec :mrgreen:
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Cassiopée
The mad witch with a box
Messages : 1550
Inscription : 13 janv. 2015 - 16:47

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Cassiopée » 25 févr. 2016 - 09:25

Merkiiiii Ellie !!!
C'est super gentil de ta part ! Je vais de ce pas modifier le chapitre ! :D :fan:
Image
Je suis doué d'une sensibilité absurde, ce qui érafle les autres me déchire _ G. FLAUBERT

Avatar de l’utilisateur
Nicolas
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 451
Inscription : 09 août 2011 - 20:11

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par Nicolas » 02 juin 2016 - 09:52

Bonjour !
J'ai besoin d'aide pour une petite question de traduction.
Dans un chapitre de ma fic, je fais une petite référence à un passage d'un des films qui n'a pas lieu dans les livres. Dans le Prince de Sang-mêlé, à la fin du film, le trio se retrouve au sommet de la Tour d'Astronomie et Hermione dit à Harry (en VO) : « ...but sometimes you can be really thick ». Dans la VF, « thick » a été traduit par « borné ». Mais je me demandais si une meilleur traduction ne serait pas plutôt « bête » ? Qu'en pensez-vous ?

Avatar de l’utilisateur
kamomille
Elève de quatrième année
Messages : 78
Inscription : 03 mars 2007 - 14:40

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par kamomille » 02 juin 2016 - 22:30

Salut ^^ oui "thick" veux bien dire "borné" ou même "têtu" si tu préfères mais pas idiot, tu peux l'interpréter comme tu veux ceci dit mais la traduction exacte c'est effectivement "têtu" ;)
Kamomille
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13158
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par Ellie » 03 juin 2016 - 00:26

Je sais que c'est pas le bon topic, mais puisque la question est ici je réponds ici ^^ Tu as raison Nicolas, "thick" veut dire "stupide", et non pas "têtu" (ni "borné" d'ailleurs, je sais pas où ils sont allés chercher ça). C'est une insulte gentillette, on traduit pas ça par "con", mais "stupide", "idiot", "nouille"...

D'ailleurs, en québécois, on utilise "épais", une traduction littérale de "thick", pour parler de quelqu'un qui est pas hyper intelligent ^^
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Nicolas
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 451
Inscription : 09 août 2011 - 20:11

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par Nicolas » 03 juin 2016 - 08:51

Mmmh... deux avis contradictoires... un troisième pour trancher ?
Dernière modification par Nicolas le 03 juin 2016 - 18:46, modifié 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Eejil9
Responsable des Transports Magiques
Messages : 2679
Inscription : 13 mai 2016 - 17:45

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par Eejil9 » 03 juin 2016 - 09:10

Le troisième avis arrive... Je suis d'accord avec Ellie ça veut dire "bête", mais pas méchamment. Plutôt dans le genre "idiot", "pas malin".
Littéralement ça veut dire "épais". Le concise Oxford English dictionnary dit (entre autres) : "of low intelligence, stupid" :wink:
Image
Not all those who wander are lost

Avatar de l’utilisateur
Nicolas
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 451
Inscription : 09 août 2011 - 20:11

Re: Besoin d'aide pour une fic ? Par ici !

Message par Nicolas » 03 juin 2016 - 10:39

Merci beaucoup pour votre aide :)

Avatar de l’utilisateur
princesse
PollyPocket grandeur nature
Messages : 4936
Inscription : 30 mars 2015 - 10:32

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par princesse » 13 juin 2016 - 17:15

Je fais remonter le topic dans les nouveautés car j'aurais besoin de conseil par nos amis les Latinistes... cette espèce en voie de disparition presque totale j'ai envie de dire :mrgreen: mais qui persiste malgré tout ! :D

J'aurais besoin de savoir s'il existe une traduction pour "Philtre d'Amour", "Amoureux", "Amoureux transit", "Euphorie".... ou en tout cas quelque chose qui se rapprocherait de ce "contexte". J'ai essayé de chercher sur internet mais de 1) j'y connais rien et de 2) pas certaine que les traductions soit vraiment les bonnes. Donc Merci à celle ou celui qui voudra bien m'aider.
:hug:
Image Image Image
"Ride hard, Die young..."

Avatar de l’utilisateur
Chiron
Titulaire des BUSE
Messages : 145
Inscription : 12 mai 2015 - 22:05

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Chiron » 14 juin 2016 - 21:45

Coucou Princesse !

Mes cours de latin n'étaient pas assez pointus pour te donner une réponse certaine, mais j'ai fouillé internet et mon Gaffiot.

A première vue :
Amour : Amor
Potion, médecine : Medicamen
Il y a aussi philtrum, en latin médiéval. J'ai vu que le wiktionaire proposait "philtrum amoris", mais à mon avis, c'est une redondance, philtrum ayant déjà une connotation aphrodisiaque à l'origine.

L'amoureux : Amator
Euphorie : Laetitia

Je ne suis pas sûr, en revanche de comprendre le contexte. Tu cherches un nom à donner à une potion ? Une formule ? Une annotation ancienne ? Parce qu'il est possible d'aller chercher les variations de voluptas (plaisir, joie), gaudium (joie), delector (être content), ou dans un sens plus explicite, libidinosus (libertin).

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1557
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Lunalice » 21 juil. 2016 - 15:51

Hello =)
Je cherche à traduire le mot "banger" ici
"it’s not just a banger — it’s a song with a message.”
J'ai traduit "tube" mais c'est une pure devinette je n'ai rien trouvé sur le sens que pourrait avoir ce mot dans ce contexte.
Image

Avatar de l’utilisateur
Clo
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1796
Inscription : 22 mars 2009 - 14:20

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Clo » 21 juil. 2016 - 16:15

Je pense que c'est bon Luna :D Dans ce contexte, c'est une chanson géniale, un truc super cool. Je ne vois pas vraiment par quoi tu pourrais traduire à par "tube" :gne:

Image

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1557
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Lunalice » 21 juil. 2016 - 19:27

Merci je vais garder alors ^^ Si quelqu'un a une idée pour traduire "neckbeard" je suis preneuse... en gros si j'ai bien compris c'est un mot insultant envers les ados geeks masculins à qui on suppose une mauvaise hygiène de vie (les joie de la trad :mrgreen: ).
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6108
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 07 févr. 2017 - 00:54

Est-ce que quelqu'un pourrait me dire comment est traduit "blunt features" dans cette phrase :

Thought I might be late,' said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhaging trees broke the moonlight.

HP et les reliques de la mort, ch. 1, autour de la p. 9.

Merci ! :)
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Pimy
Rêveuse cartésienne
Messages : 2495
Inscription : 04 juin 2012 - 17:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Pimy » 11 févr. 2017 - 16:14

Voilà la traduction du passage :
- J’ai cru que j’allais arriver en retard, dit Yaxley, dont le visage taillé à coups de serpe apparaissait et disparaissait sous les branches des arbres qui masquaient par endroits la lueur de la lune.
Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6108
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 21 févr. 2017 - 13:38

Super, merci beaucoup ! :hug:
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6108
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 23 mars 2017 - 21:43

Donc, je traduis ce truc, et le type s'est blessé au genou, et ils savent pas trop ce qu'il a. Le médecin explique ça pourrait aussi bien être quelque chose de bénin (ils ont fait une radio et n'ont rien vu dessus) : comme un "strained knee" qui se remettra tout seul avec un peu de repos, ou bien un truc plus sérieux, comme un "torn or sprained ACL".

Donc la deuxième partie je traduis comme "une déchirure ou un étirement (élongation ?) du ligament (croisé antérieur)", mais c'est le strained knee qui m'embête : strain, ça peut se traduire autant par entorse, foulure, élongation, claquage... Donc voilà, dans ce cas-là, il faut que le mot évoque quelque chose de moins grave que déchirure/étirement.

Du coup, si quelqu'un qui s'y connait en voca médical pouvait me donner un avis, ça m'aiderait bien. ^^
Princesse a écrit :?
Bibi2 a écrit :?
Merci !
Dernière modification par Verowyn le 23 mars 2017 - 22:19, modifié 1 fois.
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
princesse
PollyPocket grandeur nature
Messages : 4936
Inscription : 30 mars 2015 - 10:32

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par princesse » 23 mars 2017 - 22:09

Verowyn a écrit :
23 mars 2017 - 21:43

Du coup, si quelqu'un qui s'y connait en voca médical pouvait me donnait un avis, ça m'aiderait bien. ^^

Salut Verowyn!

Alors dans le jargon médical, je t'aurais traduit "Strained knee" par déchirure ligamentaire ou tendinite rotulienne :wink: car Strain knee = genou tendu, quand je tape Strain Knee dans le moteur de recherche Médical (sur PubMed notamment), ce ne sont que des articles de déchirure ligamentaire et de tendinite rotulienne (donc tendinite du tendon rotulien) qui sort :wink:

Après "torn or sprained ACL", je te le traduirais pas une déchirure du ligament croisé antérieur du genou. Littéralement, ça veut dire ça, et c'est une pathologie (un traumatisme même) qui existe réellement. Je ne pense pas que tu puisses trouver meilleure traduction :D

Du coup, au vue de l'évolution, je dirais que dans TON contexte le strained knee ferait référence à une distension ligamentaire du genou (les ligaments sont juste un peu trop tendu) ou, plus grave du coup, une déchirure ligamentaire croisé antérieur du genou.

Voilà, voilà, j'espère que cela va t'aider. Attends peut-être la réponse de Bibi, voir si elle a d'autres idée que moi :wink:
Image Image Image
"Ride hard, Die young..."

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6108
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Verowyn » 23 mars 2017 - 22:19

Wouh ! Quelle efficacité ! Merci beaucoup. :coeur:

Ça m'aide beaucoup, oui. ^^

(Ah, c'est cool, j'étais quand même pas tombée trop loin pour l'ACL. 8) )
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
princesse
PollyPocket grandeur nature
Messages : 4936
Inscription : 30 mars 2015 - 10:32

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par princesse » 23 mars 2017 - 22:37

Je t'en prie :D
Oui le ACL, c'est le Ligament croisé antérieur. C'est l'avantage de la nouvelle nomenclature pour l'anatomie. Elle est internationale :wink:
Image Image Image
"Ride hard, Die young..."

Avatar de l’utilisateur
Bibi2
Sparkling Star
Messages : 1718
Inscription : 09 mars 2014 - 16:06

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Message par Bibi2 » 23 mars 2017 - 23:28

Je suis d'accord avec Princesse! Pour "torn or spained knee" je pense qu'ils parlent de rupture tendineuse. Pour "stained knee", je dirais même qu'on peut parler d'entorse. En général c'est le diagnostic qu'on pose quand quelqu'un s'est "tordu" le genou et qu'on n'a ni franc signe clinique de gravité ni signe de rupture des ligaments croisés.
Pour les détails (si ça peut t'aider à comprendre un peu mieux le passage), on n'examine jamais en actif (j'entends par là un diagnostic clinique assez poussé) immédiatement un genou. On fait une IRM si signe de gravité, comme un épanchement clinique ou une déformation franche, mais sinon on pose une attelle et on reconvoque quand le patient sera moins algique. Les lésions des ligaments croisés ne sont donc vues que plusieurs jours plus tard puisque les examens qui permettent de les tester sont très douloureux. C'est pour ça que dans ton passage le médecin hésite, parce qu'en aigu on ne peut pas savoir si c'est une simple entorse (élongation des ligaments avec différents degrés de gravité) ou une rupture d'un des deux ligaments croisés. Ils donnent le contexte du traumatisme dans ton passage? Genre accident de voiture, match de foot ou ski? (les classiques ^^) Ça peut orienter. Pour l'entorse, on met une simple attelle de Zimmer avec du repos, ça rentre dans l'ordre tout seul. Pour la rupture d'un des ligaments croisés c'est bloc à distance.
Je ne sais pas si ça t'aide en fonction du contexte? :oops:
Image

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités