Page 27 sur 29

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 juin 2015 - 16:44
par Tykk
Ja, ich kann es !

Dans le sens FR>DE ou DE>FR ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 juin 2015 - 17:17
par Anonyme
-

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 juin 2015 - 18:16
par Tykk
Ah, nous les pauvres, pauvres gens !
Tous les jours sont comme aujourd'hui :
Dans la poche un grand trou
Et dans l'estomac un autre encore plus grand

Rallalala, rallalala,
La faim est la meilleure cuisinière !

(A la fenêtre apparaît la tête du père, qui pendant ce temps rentre dans un état éméché dans le salon,
un panier sur le dos)
Tout le deuxième paragraphe est la disdascalie en fait, pas seulement la première phrase. D'ailleurs dans le deuxième paragraphe toujours la moitié des mots sont changés (nn pue si j'crivmis conme ça), c'était marrant le déchiffrage :lol: T'as trouvé cette version où ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 juin 2015 - 18:28
par Anonyme
-

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 09 juil. 2015 - 20:11
par Ielenna
Salut les traductrices !
Je recherche des volontaires pour une interview, afin de confectionner un article pour le prochain webzine de Génération Ecriture (partenaire HPF) sur le thème de la traduction, qui paraîtra en septembre prochain.
Pas de conditions particulières, hormis le fait que vous ayez au moins traduit une fiction. A partir de l'anglais, de l'allemand, du chinois, peu importe. Pareil pour le fandom, même si je me doute que je m'adresse davantage aux Potterhead.
Si vous êtes intéressés, envoyez-moi un MP et je vous filerai les questions ! :)

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 13 juil. 2015 - 01:53
par Lunalice
Coucou ! Je suis en train de corriger la traduction d'une BD, et j'ai un problème avec le mot "kinky" qui est juste intraduisible en français. Le traducteur l'a gardé en anglais mais ça me semble incompréhensible pour un francophone qui n'a pas l'habitude de lire de l'érotique ou du porno en anglais, ou bien qui n'est pas dans un milieu kinky.
La première occurrence c'est "kinky club" qu'il avait traduit par "soirée kinky" (il a une pratique très libre de la traduction que je ne cautionne pas je sens que ça va un peu clasher :mrgreen: ) Je pensais à "club sadomaso" "club BDSM" (puisqu'il s'agit surtout de ça) ou "club fétichiste" (mais "fétichiste" est déjà utilisé dans la planche précédente).

Sinon il y a "with all the kinky sex going on you think it's a free for all" qu'il a traduit par "Avec toutes ces pratiques kinky, tu crois qu'on fait n'importe quoi ?"
Je pense à "avec toutes ces pratiques inhabituelles/hors normes/SM"

Sinon j'ai un "kinky fuckery" qu'il a traduit par "pratiques kinky", je sèche :mrgreen:

Et là vous devez vous demander ce que je corrige, c'est une BD sur un perso asexuel qui se fait traîner dans un club bdsm :mrgreen:

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 13 juil. 2015 - 16:42
par Aredhel
Kinky ne veut pas forcément dire "SM". Pour soirée, je mettrais soit "soirée libertine" soit "soirée érotisme".
Les pratiques m'embêtent un peu plus, mais tout ce que je peux suggérer est de faire un euphémisme ("avec tout le sexe qu'il y a eu...") ou parler de "sexe complètement fou/bizarre". Ou "transgressif".

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 13 juil. 2015 - 17:56
par Lunalice
Transgressif c'est pas mal je vais y penser ! Je sais que kinky ne veut pas dire SM mais dans la BD c'est que du SM dont ils parlent dans ce club/ces soirées donc je pense que ce n'est pas grave de préciser.

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 10 août 2015 - 18:32
par Ielenna
Je n'ai pas assez d'interviews pour l'article que je dois rendre pour Génération Ecriture à propos du travail de traduction pour les fanfictions. Ce n'est pas très long, je vous donne les questions ici. Vous pouvez y répondre sur ce sujet ou par MP.
  • Qu’est-ce qui vous a amené en premier lieu à traduire des fanfictions ?
  • Avez-vous commencé tout d’abord à lire d’autres types de traductions pour vous en inspirer ?
  • À partir de quelle langue traduisez-vous ?
  • Comment avez-vous choisi la(les) fanfiction(s) que vous avez traduit ?
  • Comment s’est passé le contact avec l’auteur ? Qu’avez-vous échangé quand vous lui avez annoncé que vous désiriez traduire sa fiction ?
  • Comment a-t-il(elle) réagi ?
  • L’auteur a-t-il(elle) posé des conditions particulières par rapport à votre travail de traduction ?
  • Qu’est-ce que la traduction vous apporte de plus par rapport à l’écriture d’une fiction vous appartenant pleinement ?
  • Voyez-vous des différences entre les reviews que vous recevez sur les fictions traduites et vos propres fictions ? Du fait que vous soyez plutôt une sorte d’intermédiaire… Souligne-t-on plutôt la qualité de la fiction ? De la traduction ?
  • Faites-vous remonter les retours des lecteurs à l’auteur ?
  • Que conseilleriez-vous aux auteurs qui souhaiteraient se lancer dans la traduction de fanfiction ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 17 août 2015 - 14:49
par Lunalice
Désolée Ielenna, la seule fanfic que j'ai traduite j'ai vu après que l'auteure ne voulait pas de trad donc j'ai jamais pu la publier...
:boulet:

Je traduis un témoignage de Tyler Ford et iel rapporte qu'on lui a adressé le charmant
“Damn, I wanna smack that ass! You look so good!”
(raffiné hein...)

Comme souvent avec le familier, je n'ai aucune idée de comment je peux traduire ça et que ça fasse naturel. Je ne dois pas fréquenter assez châtelet en minijupe :mrgreen:


ah et j'ai aussi "crop top", ça se traduit pareil ? Je suis nulle en fringues :mrgreen:

Merci d'avance :hug:

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 19 août 2015 - 10:09
par Kriss
J'ai toujours dit "crop top" pour parler d'un crop top (ce haut qui parait savamment découpé au-dessus du nombril), personnellement ^^

Pour ta p'tite phrase, ça dépend quel niveau de vulgarité tu veux faire ressortir, j'imagine.

"Damn" peut donner selon le contexte un plutôt sage "bon sang" ou un plus cru "bordel", avec toutes les déclinaisons entre deux.

"Smack that ass"... Hm, sans retranscrire précisément l'action (parce que là j'trouve rien de naturel dans mon langage si fleuri), tu peux tourner autour et aller vers du "ce cul me fait trop envie", ou ce genre de choses.

Courage ! :hug:

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 19 août 2015 - 21:14
par Norya
J'aurais bien tourné quelque chose comme "j'te boufferais bien le cul".... distingué, quoi.

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 21 août 2015 - 09:38
par Erylia
J'avoue que, dans le distingué, je traduirai ça part "Bordel, j'te claquerais bien le cul!" mais après, bon, ça passe moins bien en français qu'en anglais aha!

Sinon, petit problème de traduction du français vers l'anglais: pour dire "tu l'as fait se produire", j'ai traduit par "you made that happen". Mais j'ai un gros doute: "you made that happen" ou "you made that happened" ? :/

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 21 août 2015 - 20:15
par LoveYouAnyway
You made that happen :) (comme tu ecrirais You made is fly et pas You made it flew/flown)

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 09 oct. 2015 - 19:26
par AlbusDumbledore
Bonjour, bonjour !

J'ai récemment décidé de m'expatrier pour mes études dans ce doux pays qu'est le Portugal (sans ironie, c'est vraiment le pied pour le moment :coeur: ), et bien sûr pour ne pas faire mon asocial chronique, je me suis présenté avec les autres étudiants du musée où je travaille. Et bien sûr, ils ont rapidement compris que j'étais un fan des HP (vous comprenez, le gars qui se ramène avec un plaid et un magnet Gryffondor :mrgreen: ), et que j'écrivais également des potterfictions.

Du coup, ça les intéresse d'en lire quelques unes, mais comme ils ne parlent pas français, il faudrait les traduire en anglais.


Voilà donc ma question : quels conseils me donnez-vous ? Est-ce qu'il vaut mieux que je demande à quelqu'un anglophone du site de le faire à ma place, ou vaut-il mieux que je fasse moi-même une première traduction qui sera ensuite corrigée ? Vaut-il mieux que je réécrive tout depuis le début, comme si j'écrivais pour la première fois, ou plutôt en mode version ?


Bien sûr, je ne vais pas m'amuser à traduire toutes mes potterfic (déjà que chui en train de les reprendre en français), mais peut-être 2-3 qui représentent bien mon travail.



Merci beaucoup d'avance pour vos conseils :D

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 13 oct. 2015 - 23:01
par parvati78
Idéalement il faudrait qu'elles soient traduites par un anglophone (normalement dans la trad on ne travaille que vers sa langue maternelle), après si tu as un très bon niveau d'anglais et si tu acceptes que si tu les traduis toi-même, le résultat sera forcément moins bon que si tu demandes à un anglophone, c'est faisable. Tout dépend de si tu veux leur donner une idée rapide mais peut-être pas parfaite de tes fics, ou alors une version a priori meilleure mais qui demandera sûrement plus de temps... Après c'est mon avis hein, il vaut ce qu'il vaut ^^

En tout cas convertir les gens aux fics, c'est le bien :mrgreen:

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 14 oct. 2015 - 00:50
par AlbusDumbledore
Bon niveau d'anglais, je sais pas. Le TOEFL dit que j'ai 94/120, mais visiblement c'est pas suffisant pour s'inscrire dans une université US :mrgreen:


Du coup, je vais opter pour l'anglophone, ça me paraît la meilleure solution. Des conseils vers où me tourner (des sites spécialisés en anglais, des connaissances anglophones déjà versées dans la potterfic...) ?


En tout cas, merci parvati :D

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 17 oct. 2015 - 11:56
par parvati78
Je sais pas du tout où tu pourrais trouver des traducteurs anglais, désolée >.< Je lis pas mal en anglais sur Archive Of Our Own, mais pas de la potterfic, donc je peux pas vraiment t'aider... Quelqu'un d'autre aurait une idée ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 23 oct. 2015 - 14:48
par Lunalice
Hey =)
Je cherche de l'aide pour traduire cette phrase " (A responsible woman would’ve kept her name, forgettable and bland and perfectly suited to someone who could burn the whole world to the ground, except that she doesn’t want to burn the world, she just wants to fuck its brains out, and she’s going to do it with style.) "
Mon problème est sur le "fuck its brain out". La traductrice (je corrige sa trad) a traduit par "le baiser à lui faire oublier son nom", ce qui n'est pas mal, mais le problème c'est que le paragraphe porte sur le changement de nom du personnage donc j'ai peur que le lecteur s'emmêle les pinceaux. Une autre idée ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 23 oct. 2015 - 15:00
par AlbusDumbledore
Peut-être "envoyer tout foutre en l'air" ?


Au départ, j'étais parti sur "lui cramer le cerveau", mais vu que ça renvoie au monde, ça marche moins bien :mrgreen: (ou alors, on part sur l'hypothèse Gaia)

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 23 oct. 2015 - 15:03
par Lunalice
Il faudrait garder l'idée de rapport sexuel, vu qu'il s'agit d'Irene Adler dans Sherlock ^^

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 23 oct. 2015 - 15:49
par AlbusDumbledore
Ben d'un côté, foutre renvoie au rapport sexuel, donc on garde l'idée.

Après, si tu penses que ce soit plus marqué, plutôt que "envoyer tout foutre en l'air", garder simplement "se foutre en l'air" (mais bon, c'est plus une traduction de fuck tout court d'un côté :/)

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 24 oct. 2015 - 20:16
par AlbusDumbledore
Du coup, désolé du double-post (mais ça fait plus de 24h ^^).

Pour mon histoire de traduction, j'me demandais si c'était judicieux de demander aux communautés fanfic.net ou Wattpad de traduire quelques textes, dans le sens où y'a déjà eu des histoires de plagiats ici et là. Comme je sais que certaines ici y sont bien plus actives que moi (d'un côté, je n'y suis pas), avez-vous des conseils à ce propos ? Des personnes que vous "connaissez" qui pourraient m'aider ou du moins avec qui je ne devrais pas avoir de problème ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 25 oct. 2015 - 15:05
par LoveYouAnyway
Lunalice a écrit :Hey =)
she just wants to fuck its brains out
Mon problème est sur le "fuck its brain out". La traductrice (je corrige sa trad) a traduit par "le baiser à lui faire oublier son nom", ce qui n'est pas mal, mais le problème c'est que le paragraphe porte sur le changement de nom du personnage donc j'ai peur que le lecteur s'emmêle les pinceaux. Une autre idée ?
"le baiser à lui en faire perdre la tête" ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 28 oct. 2015 - 23:15
par Lunalice
Ah oui c'est pas mal ça je vais suggérer =)

Edit : Heelp again ! Comment vous traduiriez "plunging dress" ? Robe plongeante ? Robe à décolleté plongeant ?
Faut vraiment que j'étende ma garde-robe, je suis nullissime en traduction de fringues :mrgreen:

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 28 oct. 2015 - 23:20
par parvati78
"Robe à décolleté plongeant" je dirais, ou juste "décolleté plongeant" si ça passe dans ta phrase ^^

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 03 nov. 2015 - 17:53
par Julia Erwelin
Échancrée sinon ? Désolée tu n'en as peut-être plus besoin, mais si ça peut aider !

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 03 nov. 2015 - 23:33
par Ellie
Il y a des fans de Sénèque par ici ? J'ai la citation "Voyage, travel, and change of place impart vigor" à traduire et Google ne m'aide absolument pas... Ça vous dit quelque chose ?

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 nov. 2015 - 00:03
par Lunalice
Hehe 8) Bon j'avoue j'ai mis du temps à trouver :mrgreen:
La phrase vient de De la tranquillité de l'âme, en latin c'est aliquando uectatio iterque et mutata regio uigorem dabunt.
Mais en fait j'ai bien l'impression que c'est une de ces citations dont le sens a complètement changé entre ce qu'a dit l'auteur et ce que lui font dire les gens qui écrivent des listes de citations inspirantes XD
Voir ici, en 17,8.

La phrase complète (parce que la phrase anglaise est coupée) se traduit par " Quelquefois un voyage en litière et le changement de lieu, comme aussi quelque excès dans le manger et dans le boire, lui redonnent une nouvelle vigueur" En gros le mec il parle pas de traverser le monde, juste de prendre l'air XD
Effectivement "vectatio" traduit par "voyage" (et "iter" par "travel) c'est le fait d'être transporté (en litière, en voiture).

Le détournement de sens est énorme XD

(je crois que c'est la première fois que le latin me sert à quelque chose dans la vie) (chut) (désolée Satch et Eanna :ange: )

Donc pour traduire ta phrase tu vas devoir tronquer la citation en français aussi, désolée ^^'

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Publié : 04 nov. 2015 - 15:02
par Ellie
Merci Luna ! Je vais sans doute virer la partie sur le manger et le boire, le reste devrait le faire (c'est pour un post Facebook ou Twitter...) J'ai comme l'impression que bien des gens visés par cette publication vont se demander quel genre de voyage se fait en litière, mais bon, tant pis. Z'avaient qu'à pas prendre une citation de Sénèque en anglais :lol: