You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Ayame
Auror
Messages : 4008
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ayame » 01 avr. 2013 - 20:21

Help, je suis toute rouillée^^ Qqn pourrait m'aider avec la première phrase de cette chanson ?
If the night turned cold and the stars looked down
And you hug yourself on the cold cold ground.
C'est le "stars looked down" qui m'interpelle... Qqn a une idée ?
Image

Avatar de l’utilisateur
EveningConfidence
Stagiaire chez W&W
Messages : 961
Inscription : 07 juin 2011 - 21:38

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par EveningConfidence » 01 avr. 2013 - 20:37

"Look down" c'est baisser les yeux, " Look down on" ça peut être prendre de haut je crois, mais je dirais plus "contempler" de la part des étoiles. Généralement on "look up and see the stars" donc c'est peut-être un parallèle qu'elles regardent à leur tour ?

Est-ce que ça a du sens ce que je raconte ? :lol:
Image

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Vigile à baguette du Ministère
Messages : 1977
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 01 avr. 2013 - 21:15

Ça fait tout du sens pour moi. Peut-être "les étoiles nous qui d'en haut nous regardent", du coup.
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Ayame
Auror
Messages : 4008
Inscription : 11 juil. 2011 - 09:26

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ayame » 03 avr. 2013 - 17:52

Merci bcp de votre aide les filles!
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12958
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 20 avr. 2013 - 16:38

Y a-t-il un proverbe francophone équivalent à "don't look a gift horse in the mouth" ? (Qui veut dire, quand on t'offre quelque chose, va pas fouiller dans les raisons derrière... Dans le contexte où je veux l'utiliser, c'est Neville, Luna et Ginny qui se demandent pourquoi Rogue les a mis en retenue avec Hagrid et pas avec les Carrow.)
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 20 avr. 2013 - 16:41

D'un cheval donné on ne regarde pas les dents, ou un truc du genre :)
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12958
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 20 avr. 2013 - 16:57

Ah finalement je l'ai trouvé dans un de mes bouquins de trad, c'est "À cheval donné on ne regarde pas la bride". Mais merci quand même, Aka, je savais pas qu'il y avait un équivalent dans le même genre ^^
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 20 avr. 2013 - 17:06

Aaaah voilà x) c'est vrai que c'est pas simple à traduire ces expressions :0
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1512
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 20 avr. 2013 - 18:01

Dans l'expression que je connais, c'est les dents ^^
Pour patate verte (Sfan), c'est la bride. :mrgreen:
néo-féministe adepte du matriarcat

Image

Avatar de l’utilisateur
Clo
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1549
Inscription : 22 mars 2009 - 14:20

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Clo » 20 avr. 2013 - 18:37

Dans mon super bouquin d'anglais, c'est les dents aussi :D

Quant à moi, j'ai besoin d'aide pour deux expressions. La première décrit Peter (le tu, c'est James) : "a shy boy who more often than not makes the best calls you've ever heard", et la deuxième parle de Lily (qui se renferme sur elle-même ?) : "She looks like a crumpled piece of paper when she hears Snape calling her "

Comment les traduirez-vous ? :?

Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12958
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 20 avr. 2013 - 18:46

The best calls -> les meilleurs choix (et le "you" ne s'adresse pas nécessairement à une personne en particulier, ça peut être comme le "on" général en français)
Crumpled piece of papier -> On dirait une feuille de papier (parchemin) qui se chiffonne quand elle entend Rogue l'appeler

Pour l'expression, je vais garder bride, parce que j'ai remplacé cheval par Sombral, et je vois pas pourquoi on irait regarder les dents d'un Sombral :lol:
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Clo
Reporter à la Gazette du Sorcier
Messages : 1549
Inscription : 22 mars 2009 - 14:20

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Clo » 22 avr. 2013 - 13:24

Merci Ellie :D (pourquoi mon message n'est pas passé hier ? :gne: )

EDIT : Désolée ^^"
Dernière modification par Clo le 22 avr. 2013 - 16:34, modifié 1 fois.

Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12958
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 22 avr. 2013 - 15:03

Sans doute parce qu'il faisait moins de 3 mots, donc était contre le règlement, donc a été supprimé par un modo qui passait par là...
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 11 sept. 2013 - 14:05

Bonjour ! J'ai commencé la traduction d'une fiction et j'ai une question : la phrase "I've made my peace", prononcée par quelqu'un qui accepte sa mort prochaine, vous le traduiriez comment ?

EDIT : Bon finalement LYA m'a donné "Je suis en paix avec moi-même".
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6792
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 12 nov. 2013 - 02:39

Des fans de littérature américaine dans le coin ?

Je recherche votre aide non pas pour une traduction spécifique mais pour me donner une idée de comment rendre le dialecte noir-américain en français.
J'écris une nouvelle qui se passe dans les années 50 avec des personnages issus de la communauté noire en Alabama.

Autant j'ai une certaine idée de à quoi ressemble le African Amercian Vernacular English, autant je ne sais pas du tout comment le rendre en français.

Je me base notamment sur des livres tels que Their Eyes were Watching God, The Sound and the Fury, The Colour Purple, etc.
Si quelqu'un avait sous la main la traduction d'un de ces livres, ou de n'importe quel livre utilisant du dialecte noir-américain et pouvait me donner quelques pistes sur la façon dont le traducteur l'a rendu en français, ça m'aiderait beaucoup, beaucoup.

Oui, oui, c'est pour mon NaNo, et il faut que je réécrive mes dialogues, ça va pas du tout, là. >.<
Bref, si vous avez la moindre idée de ce que je veux dire, ou une bibliothèque bien fournie en trads de Faulkner, Hurston ou whatever, ça m'aiderait bien.
(Les titres que je donne en français c'est Une femme noire, Le bruit et la fureur, La couleur pourpre.)
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 12 nov. 2013 - 10:25

J'en ai aucune idée mais j'ai une copine qui a acheté La Couleur des Sentiments à sa mère, je vais voir si je peux lui emprunter, parce que je l'ai qu'en VO :/ je vais voir si je peux l'avoir aujourd'hui mais je pense plutôt que ça serait demain dans la journée :/
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6792
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 12 nov. 2013 - 17:45

Oh oui, ça serait super ça ! ^^
Merci beaucoup.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 12 nov. 2013 - 18:21

Vu qu'elle répond pas encore, je suis allée sur le net et j'ai trouvé le premier chapitre en vf et en vo, je te les mets :

VF
VO

J'espère que ça t'aidera déjà :)
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
kisilin
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 467
Inscription : 20 juin 2009 - 03:50

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par kisilin » 12 nov. 2013 - 18:27

J'ai la couleur des sentiments chez moi et en fait le langage des bonnes est assez "propre" il n'y a vraiment pas beaucoup de slang. Je ne sais pas si c'est la traduction ou c'est comme ça dans l'original.

Il y a quelque Ma'am pour madame, Aibileen appelle souvent les enfants baby girl ou baby boy. Mimi, elle ajoute parfois, je dis. " C'est que... Je voudrais bien que les choses s'arrangent pour les gosses, je dis" Il n'y a pas de double négation et les questions sont formulé comme on le fait dans des situations familières. Ex: Vous avez du pain?

J'ai trouvé cette article sur le dialecte américain noir. Il montre des exemples de phrases et les traduits ça pourrait peut-être aider. http://www.persee.fr/web/revues/home/pr ... 6_108_1652

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6792
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 12 nov. 2013 - 19:41

Ah merci pour les extraits, Aka.
Effectivement, le texte est beaucoup plus "propre" dans la version française, sous-traduit de ce point de vue-là...
Here's something about Miss Leefolt: she not just frowning all the time, she skinny. Her legs is so spindly, she look like she done growed em last week.
Le verbe être est souvent omis (she is not just frowning, she is skinny). Is est employé au pluriel (Her legs is pour Her legs are) Le -s à la troisième personne disparaît (she look like). Un autre auxiliaire est employé : she done growed pour she has growed. Le th- de them disparaît.

Et rien de tout ça transparaît en français :
Mais il y a une chose avec Misse Leefolt : c'est pas juste qu'elle fronce tout le temps les sourcils, en plus elle est toute maigre. Elle a des jambes tellement fines qu'on dirait qu'elle les a poussées de la semaine dernière.
Humphf.

Merci pour l'article, Kisilin, c'est intéressant, mais les exemples traduisent littéralement les points de grammaire, je crois pas pouvoir les utiliser dans un texte.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 13 nov. 2013 - 00:16

Ouais c'est clair qu'ils se sont pas foulés :shock: j'ai d'abord lu la vf et je me suis dit que c'était pas comme ça que j'men souvenais pour la vo, alors j'ai cherché le premier chapitre et là j'ai :roll: parce que quand même on perd une sacrée partie du texte quoi...
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 6792
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 13 nov. 2013 - 01:24

Oui, je trouve ça vraiment dommage.

J'ai trouvé quelques citations de Their eyes were watching God en français : http://www.interculturel.net/article.ph ... rticle=392

Du coup, je vais sûrement m'inspirer de ça, à faire sauter des lettres par ci par là.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
lalaulau38
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 30 mai 2013 - 18:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par lalaulau38 » 02 avr. 2014 - 19:34

Ah oui, le post était juste sous mes yeux en fait...

Bonsoir !
Est-ce que l'une de vous pourrait me donner un petit coup de main ? Je cherche une métaphore/expression ou autre qu'on pourrait utiliser pour dire "Piège à homme" (oui, je me doute que ma demande est très chelou). Ce serait pour une marque de vêtements un peu beaucoup sexy. En soit c'est pas super important, mais si je pouvais mettre un truc qui sonne vrai, ce serait cool :fan:
Merci
"Il se fit un abondant silence alentour, et la majeure partie du reste du monde se mit à compter pour du beurre."

Ca fait du bien à tes oreilles

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 02 avr. 2014 - 19:42

"Man's Magnet" ? C'est dans ce genre que tu cherches ? :)
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
lalaulau38
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 30 mai 2013 - 18:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par lalaulau38 » 02 avr. 2014 - 19:44

Ah oui, par exemple ! Merci :)
"Il se fit un abondant silence alentour, et la majeure partie du reste du monde se mit à compter pour du beurre."

Ca fait du bien à tes oreilles

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 12958
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 02 avr. 2014 - 20:31

Man magnet, plutôt, sans le 's ;) (parce qu'avec le possessif, ça veut dire "aimant de l'homme", pas "aimant à hommes")
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
lalaulau38
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 30 mai 2013 - 18:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par lalaulau38 » 02 avr. 2014 - 20:32

Merci pour la précision !
"Il se fit un abondant silence alentour, et la majeure partie du reste du monde se mit à compter pour du beurre."

Ca fait du bien à tes oreilles

Avatar de l’utilisateur
Akasora
À la tête du Magenmagot
Messages : 3473
Inscription : 11 juin 2010 - 11:45

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Akasora » 03 avr. 2014 - 20:05

Ah oui c'est vrai, j'avoue que j'ai toujours du mal pour ce genre de cas x) C'est bon à savoir, merci :D
ImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
lalaulau38
Langue-de-plomb
Messages : 3854
Inscription : 30 mai 2013 - 18:01

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par lalaulau38 » 05 avr. 2014 - 21:24

Ahem, je reviens vers vous pour une confirmation/correction, si quelqu'un veut bien m'aider...
Traduire ceci :
Here’s the pride before the fall
Oh your eyes they show it all
I can see it coming, I can see it coming
As her eyes look through each floor
Shit gets dark as you lose it all
I can see it coming, I can hear the drumming
Par cela :
Voici la fierté avant la chute,
Oh, tes yeux montrent tout
Je peux le sentir venir, je peux le sentir venir
Comme si ses yeux voyaient à travers chaque étage ? (pas un peu chelou là ?)
La merde devient sombre quand vous perdez tout
Je peux le voir venir, Je peux entendre les tambours
J'ai l'impression de retourner en seconde à faire du mot à mot, donc si quelqu'un voulait bien me donner une traduction plus "juste" ?

merci
"Il se fit un abondant silence alentour, et la majeure partie du reste du monde se mit à compter pour du beurre."

Ca fait du bien à tes oreilles

Avatar de l’utilisateur
kisilin
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 467
Inscription : 20 juin 2009 - 03:50

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par kisilin » 07 avr. 2014 - 01:06

J'ai essayer quelques petites choses, mais je suis pas la mieux placée.

Voici la fierté avant la chute,
Oh, tes yeux montrent tout
Je peux le sentir venir, je peux le sentir venir
Comme ses yeux scrutent chaque étage ?
Les choses deviennent sombre quand vous perdez tout
Je peux le voir venir, Je peux entendre les tambours

Répondre

Revenir à « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité