You piss me off but I fancy you... le topic des traductrices

Page blanche, sources d'inspiration, créations de personnages,... Trouvez ici conseils et discussions autour de l'écriture et de la construction d'histoires !
Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Conducteur du Magicobus
Messages : 1483
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 12 juin 2014 - 10:03

Bonjour à toutes et à tous, amies traductrices (et traducteurs ?)
Je me lancer dans la grande aventure de la traduction d'une fanfiction, sur le fandom Sherlock. C'est une fic longue, mais pas trop non plus (58 000 mots). Bien sûr j'ai obtenu l'autorisation de l'auteure :coeur:
J'aurais donc quelques conseils à demander aux habituées de l'exercice.
Déjà, auriez-vous des conseils généraux, des écueils à éviter... ?
Ensuite, le texte est au présent. C'est un temps qui s'utilise beaucoup en anglais j'ai l'impression mais fait très bizarre en français sur une fic longue, je pense tout passer au passé, qu'en pensez-vous ?
J'ai une voire deux bêtas prêtes à me relire tout en lisant le texte anglais, pour me conseiller sur la traduction. Aucune n'est complètement billigue mais elles sont toutes les deux très compétentes. Pensez-vous qu'il faut que j'essaye de trouver quelqu'un qui ne lirait que la fic en français, parce que la lecture en anglais peut biaiser le regard sur la traduction et empêcher de voir que certaines tournures font bizarre, ou ce n'est pas la peine ?

Merci de vos avis =D
Image

Avatar de l’utilisateur
kisilin
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 471
Inscription : 20 juin 2009 - 03:50

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par kisilin » 12 juin 2014 - 17:21

Avoir une personne qui ne lit que la version française est une bonne idée. Pour les autres conseils, le site fanfiction mode d'emploi a un article plutôt complet. (http(:)//ffnetmodedemploi(.)free(.)fr/traduction(.)php)

Avatar de l’utilisateur
Norya
Chasse le Robert sauvage
Messages : 6916
Inscription : 11 juil. 2011 - 12:36

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Norya » 12 juin 2014 - 20:34

Oh, je me permets ce petit message car je vais profiter aussi des conseils. J'ai envie de me mettre à la traduction, je mets de côté pour le moment quelques fics/OS (Avengers) intéressants pour ça, le temps aussi que j'ose me lancer, quand même, je dois avouer. Du coup, merci pour le lien Kisilin !
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13176
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 19 nov. 2014 - 19:49

The resort is one of the best sun-kissed escapes on the Riviera Maya.
C'est le "escape" qui me pose problème. Je sais qu'il y a un mot pour ça mais il me vient pas, et le mot "escape" veut dire tellement de choses qu'aucun de mes sites de trad habituels m'aide. Vous avec une idée d'un mot qui irait dans ce contexte ?
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Vegeta
Merlin
Messages : 12678
Inscription : 25 févr. 2007 - 21:08

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Vegeta » 19 nov. 2014 - 19:51

C'est pas "destinations" le mot que tu cherches ?
Image Image Image

Putain n'est pas une grossièreté, c'est un adjectif qualificatif.

Avatar de l’utilisateur
parvati78
Vendeur chez Fleury & Bott
Messages : 636
Inscription : 27 août 2010 - 10:56

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par parvati78 » 19 nov. 2014 - 20:40

Une escapade ?
Image
"Everyone and their mothers can see that you're, I dunno, in lesbians with the Evil Queen." - The Secret's In The Telling (Pyrophoric)
Crédits : Avatar, Signa

Avatar de l’utilisateur
kisilin
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 471
Inscription : 20 juin 2009 - 03:50

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par kisilin » 19 nov. 2014 - 22:26

Excursion? ll me semble que c'est le mot qui est utilisé par les voyagistes.

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13176
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 20 nov. 2014 - 01:17

Ouais, destination je crois que c'est le plusse mieux, merci ^^ Et parvati, escapade je l'ai utilisé plus haut dans le même paragraphe alors c'est pour ça que je devais trouver autre chose XD Autrement ouais, j'aurais probablement fini avec lui.
Image
sakura284

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Persis » 17 févr. 2015 - 22:22

Est-ce que quelqu'un a des notions de danois sur le fofo ?
Si c'est le cas, il peut me contacter en mp siouplait ?
:hug:

Avatar de l’utilisateur
Rödrav
Membre de l'Armée de Dumbledore
Messages : 443
Inscription : 21 juil. 2009 - 12:28

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Rödrav » 17 févr. 2015 - 23:20

Moi j'ai des notions en grand danois si ça peut aider.

:tusor:

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Persis » 18 févr. 2015 - 00:36

Je ne parlais pas des dogues :mrgreen:

Avatar de l’utilisateur
Verowyn
Procrastination Queen
Messages : 5492
Inscription : 27 janv. 2007 - 11:24

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Verowyn » 18 févr. 2015 - 22:53

Ca dépend pour quoi faire t'as besoin de notions de danois.
Pour comprendre une phrase courte, en général, avec l'Islandais, c'est relativement transparent. (Bon, si c'est une tournure super idiomatique je suis foutue.)
Si c'est pour checker la justesse d'une phrase, j'ai peut-être un ou deux contacts facebook capables de faire ça.
Maintenant, si c'est pour un long texte, je suis pas assez proche de ces gens pour leur demander.

Persis

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Persis » 21 févr. 2015 - 20:26

Merci Verowyn.
Ce serait du style : J'ai soif! Comment vous appelez-vous? ce genre de trucs ! Des phrases très courtes.
Le projet est en court, on verra bien.

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 21 avr. 2015 - 20:39

Je déterre le topic, mais j'ai besoin d'aide.

Je suis sur une traduction et un personnage intelligent (au hasard, Hermione), fait une remarque stupide. Complètement, affreusement, parfaitement stupide, alors que le personnage était jusqu'ici plutôt IC.

Est-il acceptable de tourner la remarque de manière à ce que le dialogue soit toujours réaliste et pertinent, et d'effacer cette remarque à la noix ?
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
R_Even
Membre de l'Ordre du Phénix
Messages : 540
Inscription : 16 sept. 2010 - 22:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par R_Even » 21 avr. 2015 - 20:44

Tu pourrais mettre l'extrait (avec 4-5 phrases au dessus et en-dessous pour voir le contexte) ?
Il est important de vivre dans le moment présent. Sauf si c'est un mauvais moment. Au quel cas, il est important d'avoir des cookies.

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 21 avr. 2015 - 20:50

Oups, désolée. Je le mets en petit pour celleux qui lisent The Scarf :
"[...]As it remained, the Ministry took me away from me mum, and I was sent to an orphanage on every holiday after that, The same orphanage that the future Dark Lord attended.”
Still upon his lap, she squirmed until she sat between his legs. His arms around her, she asked, “Is that why you follow him, because you went to the same orphanage?”
With her head back on his chest, looking up at him, he touched her nose with his index finger and stated, “I don’t follow him. I could care less about him. I follow my nose. It’s my talent, part of my enhanced magical ability, not that anyone would ever praise me for it, like your parents did with you.”“

Je ne peux pas m'empêcher de trouver absolument stupide qu'une fille aussi intelligente demande à quelqu'un s'il a suivi une personne parce qu'il était dans le même bâtiment à une quarantaine d'années de différence.
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
R_Even
Membre de l'Ordre du Phénix
Messages : 540
Inscription : 16 sept. 2010 - 22:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par R_Even » 21 avr. 2015 - 20:52

Je vais passer au mp pour éviter de spoiler :ange:
Il est important de vivre dans le moment présent. Sauf si c'est un mauvais moment. Au quel cas, il est important d'avoir des cookies.

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 21 avr. 2015 - 20:56

Merci de ton aide ♥
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13176
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 21 avr. 2015 - 22:36

Non, je ne trouverais pas acceptable de modifier ce qu'a écrit l'auteur. Surtout pas sans son avis. Si tu lui en parles et qu'il/elle dit ok, alors tu peux y aller, mais sinon l'auteur reste l'auteur, le traducteur est là pour traduire, pas pour améliorer ce qu'il croit qui doit être amélioré, à son avis purement personnel.
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Tykk
Animagus non déclaré
Messages : 320
Inscription : 09 févr. 2015 - 14:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Tykk » 21 avr. 2015 - 22:42

C'est mon interprétation mais je comprends la question d'Hermione dans l'extrait comme légèrement ironique, en fait. Du coup ça fait moins idiot, comme question.

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 21 avr. 2015 - 22:45

Ça ne l'est pas. Je vais suivre ce dont j'ai discuté avec R_Even et changer le ton. Merci de vos réponses.♥
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Conducteur du Magicobus
Messages : 1483
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 23 avr. 2015 - 00:24

Hello =) Je traduis une vidéo de gendermom et j'ai un petit problème avec un mot :
When he was two years old, my son began insisting on wearing only pink clothes – preferably ones with lots of sparkles and ruffles on them
Je ne trouve pas de trad pour "ruffle", je pense à froufrou mais je ne sais pas si ça convient, ça me semble un peu négatif alors que le mot a l'air neutre. Merci d'avance !
Image

Avatar de l’utilisateur
Ellie
Arc-en-ciel Ambulant
Messages : 13176
Inscription : 14 janv. 2007 - 01:10

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ellie » 23 avr. 2015 - 00:55

Oui, c'est bien froufrou, je vois pas de meilleur mot :)
Image
sakura284

Avatar de l’utilisateur
Cassiopée
The mad witch with a box
Messages : 1306
Inscription : 13 janv. 2015 - 16:47

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Cassiopée » 23 avr. 2015 - 10:27

De même. J'ai beau me creuser la tête, froufrous, c'est la première chose qui me vient à l'esprit en voyant ruffles :)
Image
Je suis doué d'une sensibilité absurde, ce qui érafle les autres me déchire _ G. FLAUBERT

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Conducteur du Magicobus
Messages : 1483
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 26 avr. 2015 - 13:50

Merci beaucoup ! Une dernière question (pour le moment :mrgreen: )
J'ai cette phrase :
"And then, one day, in a conversation that I kind of knew was coming, but it still knocked the wind out of me, my child told me that he was actually a girl – not a boy. "
Je sèche complètement pour "knock the wind out of me".
Image

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 26 avr. 2015 - 13:59

"J'étais stupéfaite"/"abasourdie"/"je n'ai pas su quoi dire"/"bouche bée"/"prise de court"...
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Ocee
Seigneur des Ténèbres
Messages : 5411
Inscription : 15 juil. 2010 - 01:14

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Ocee » 26 avr. 2015 - 14:01

J'aurais dit "estomaquer" avec cette image d'un coup dans le ventre qui te fait lâcher une exclamation.

Edit : ah, y'a aussi l'expression "couper le sifflet" qui m'est venue mais il y a plus d'intention dedans je pense...
Image

Avatar de l’utilisateur
Aredhel
Employé du Bureau de l'Artisanat Moldu
Messages : 2079
Inscription : 27 déc. 2010 - 23:19

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Aredhel » 26 avr. 2015 - 14:04

Ah, c'est pas faux tiens.
ImageImageImage
'I will not touch him, not until I make him kill you, slowly, intimately, in every way he knows you fear, and then he'll wake up just long enough to see his good work, and when he screams I'll split his skull. This is my bargain, you mewling quim.'

Avatar de l’utilisateur
Lunalice
Conducteur du Magicobus
Messages : 1483
Inscription : 08 nov. 2012 - 22:17

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Lunalice » 26 avr. 2015 - 14:15

Merci les filles ! je savais qu'il y avait quelque chose à portée de main mais j'y arrivais pas ><
Image

Anonyme

Re: You piss me off but I fancy you... le topic des traductr

Message par Anonyme » 04 juin 2015 - 16:40

-
Dernière édition par Anonyme le 28 sept. 2017 - 14:39, édité 1 fois.

Répondre

Revenir vers « Discussion sur l’écriture en général »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités