Rencontre avec une traductrice : Ayame

Avatar

Depuis plus de deux mois maintenant, vous avez pu lire sur ce blog plusieurs articles sur la traduction de fanfiction. Pour conclure cette série, nous avons voulu poser quelques questions directement à une concernée : une traductrice. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots 3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs… 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec quelques traductrices   Ayame, que les lecteurs d’HPF connaissent plutôt sous le nom de Jukava, est modératrice sur Harry Potter Fanfiction et a un certain nombre de fanfictions à son actif. Elle a notamment beaucoup écrit sur Sirius Black, et se définit dans sa bannière d’auteure comme une « Black at heart« . Mais Ayame/Jukava est aussi une traductrice. Sur HPF, elle a publié 19 textes « qui ne [lui] appartiennent pas, qu'[elle] […] Lire la suite

Traduction d’une fanfiction : les reviews

© Kiiro-chan

La semaine dernière, on a vu comment entretenir de bonnes relations avec l’auteur de la fic qu’on traduit. Aujourd’hui, on se penche sur l’autre versant de la chaîne : les lecteurs et la façon dont ils reviewent les traductions. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots 3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs… 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec quelques traductrices Si vous avez déjà publié sur internet, vous connaissez le moteur commun à tous les auteurs qui proposent leurs textes gratuitement sur internet : les commentaires, l’échange, et en règle générale l’appréciation des lecteurs. Seulement voilà : lorsque vous n’êtes pas l’auteur, mais « juste » le traducteur d’une fanfiction, il se peut que les revieweurs (commentateurs,  en langage fanfic) se fassent un peu timides. 5. Reviewer une […] Lire la suite

Traduction d’une fic : relations avec les auteurs

© DP

Nous avons réfléchi aux motivations pour traduire une fanfiction, vu les principaux pièges qui existaient lorsqu’on traduit de l’anglais vers le français, et enfin examiné comment choisir la bonne fic à traduire. Aujourd’hui, on parle des relations entre la traductrice et l’auteur qu’elle traduit. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots 3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs… 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec quelques traductrices 4. Relations avec les auteurs Donc vous avez trouvé la fic idéale, celle que vous rêvez de traduire. Avant d’attaquer, il convient cependant de demander son autorisation à l’auteur. La base : demander la permission La plupart des auteurs acceptent sans problème, parce que soyons honnêtes, c’est plutôt flatteur que quelqu’un aime tellement votre texte qu’il soit prêt à passer des heures de […] Lire la suite

Traduire une fanfiction : bien la choisir

Les projets pharaoniques aboutissent rarement © Witchofwest

Après avoir parlé des motivations pour traduire une fanfiction, et vu quelques erreurs communes en matière de traduction, le troisième article de cette série a pour but de vous aider à bien choisir la fic à traduire. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots 3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec quelques traductrices 3. Bien choisir la fic à traduire Je vais commencer par vous raconter une anecdote personnelle : ça concerne la première fanfiction que j’ai traduite. Ou plutôt, que j’ai voulu traduire. Que j’ai commencé à traduire. Et que j’ai jamais terminée, bien sûr. Donc, un beau jour, les méandres de Google m’ayant conduite de fanarts en fanarts jusqu’à l’illustration d’un texte précis, je me suis rendu compte que les […] Lire la suite

Les pièges de la traduction

Pieter_Bruegel_the_Elder_-_The_Tower_of_Babel_(Vienna)_-_Google_Art_Project_-_edited

Avec ce deuxième article de notre série sur la traduction, nous rentrons dans le vif du sujet et examinons quelques unes des erreurs les plus courantes dans les traductions de l’anglais vers le français. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots  3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec quelques traductrices 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots La fidélité consiste (…) à cerner le texte et à le couler au moule d’une autre langue en tordant ici, en infléchissant là, par toutes sortes d’acrobaties linguistiques qui, au résultat, restituent un produit somme toute équivalent. — Confessions d’un traître, Albert Bensoussan, éd. Presses Universitaires de Rennes, 1995, p. 62   Notre premier réflexe, lorsqu’on traduit un texte, […] Lire la suite

Traduire une fanfiction : les motivations

L'auteur de fanfic et les reviews - © Walt Disney

Bonjour, j’ai le plaisir d’inaugurer cette série d’articles sur la traduction. Ils concerneront principalement la traduction de fanfictions parce que c’est ce qu’on trouve sur HPF (a priori, pas encore de traductions sur le Héron, et c’est pas le but des Éditions HPF que de publier des traductions) mais certains articles pourront être plus généraux. Aujourd’hui, je vous parle des motivations, bonnes ou mauvaises, qui nous poussent à vouloir traduire une fic. Je vais parler uniquement des traductions de fics anglophones, d’une part parce que c’est ce que je connais, et d’autre part parce que c’est ce qui constitue la grande majorité des traductions qu’on trouve sur HPFanfiction. Plan de la série 1. Traduire une fanfiction : les motivations 2. Les pièges de la traduction : c’est pas qu’une histoire de mots  3. Bien choisir la fic à traduire 4. Relations avec les auteurs 5. Reviewer une traduction 6. Rencontre avec une […] Lire la suite